台式中文也變得有點英式中文了嗎?

閱讀時間約 1 分鐘

原文發佈於 翻譯人森的滋味


語言是活的,會不斷成長、改變、流動,不僅會被其他語言影響,也會被本地化的情形影響。


有什麼是被英式中文影響之後,開始變成中文語句用法的呢?


雖說繁族不及備載,而且族的名單還陸續增加中,但我目前想到兩個,第一名應該就是:


1、是時候該……:


英文原文是 "It's time to" ,基本上,雖然原文裡有 time,但中文翻譯跟時間無關,也跟時候無關,按照中文原有的說法,可以直接翻成「該...(做某些事)了」,但現在不要說英文會被翻成這樣,連中文文案、日常對話也常出現。


2、作為.....:


英文裡是 "as (a mother, teacher, and lion, etc.)."

as 當然是用來形容身分的,例如老師、母親、阿貓阿狗等等,但在中文裡,如果是 "as a mother, I am very devoted to my children." 可以直接翻成:


「我是個盡心盡力照顧小孩的母親。」


句子裡不會出現「作為」這兩個字,但跟第一個例子一樣,由於「作為」在譯文中出現的頻率太過氾濫,導致現在中文裡也會時常出現這兩個字。


例如:作為老師,我到底可以把自己搞的多累!


如果是被英式中文影響以前,大多會說:


「我這老師也當的太累了吧!」


還有人想到其他英式中文影響中文用法的例子嗎?





~~~~~~~廣告時間~~~~~~~


本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁


翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室


101會員
377內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變