台式中文也變得有點英式中文了嗎?

閱讀時間約 1 分鐘

原文發佈於 翻譯人森的滋味


語言是活的,會不斷成長、改變、流動,不僅會被其他語言影響,也會被本地化的情形影響。


有什麼是被英式中文影響之後,開始變成中文語句用法的呢?


雖說繁族不及備載,而且族的名單還陸續增加中,但我目前想到兩個,第一名應該就是:


1、是時候該……:


英文原文是 "It's time to" ,基本上,雖然原文裡有 time,但中文翻譯跟時間無關,也跟時候無關,按照中文原有的說法,可以直接翻成「該...(做某些事)了」,但現在不要說英文會被翻成這樣,連中文文案、日常對話也常出現。


2、作為.....:


英文裡是 "as (a mother, teacher, and lion, etc.)."

as 當然是用來形容身分的,例如老師、母親、阿貓阿狗等等,但在中文裡,如果是 "as a mother, I am very devoted to my children." 可以直接翻成:


「我是個盡心盡力照顧小孩的母親。」


句子裡不會出現「作為」這兩個字,但跟第一個例子一樣,由於「作為」在譯文中出現的頻率太過氾濫,導致現在中文裡也會時常出現這兩個字。


例如:作為老師,我到底可以把自己搞的多累!


如果是被英式中文影響以前,大多會說:


「我這老師也當的太累了吧!」


還有人想到其他英式中文影響中文用法的例子嗎?





~~~~~~~廣告時間~~~~~~~


本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁


翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室


101會員
372內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤