【青年百工學家】翻譯:跨越語言的橋梁

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

原文刊於 台灣教會公報社


走進書店,你會發現架上至少一半是翻譯書籍。你是否想過,這些書籍是如何誕生的呢?

一本書的翻譯,是譯者嘔心瀝血之作。他們需要細細咀嚼作者的原意,再以道地的中文表達出來。這個過程遠非翻翻字典那麼簡單。

我在學生時期就萌生了從事翻譯工作的想法,希望以此作為活祭壇來服事神。當時,我還不清楚該如何透過這份工作來服事,直到翻譯了第一本關於信仰與女性主義思想的著作,我才開始運用在教會學到的知識,以及自身的神學理解和信仰體會,來服事上帝。

翻譯是孤獨的工作,沒有主管、同事,譯者主要依靠網路與圖書館。除了查詢字詞,更多時候需要深入研究概念與知識內容,有時甚至要向專業人士求助。遇到一些字詞在中文沒有類似的概念時,在翻譯中加入新元素是無可厚非的。然而,若直接保留英文的句式結構,容易造成「英式中文」——翻譯作品中最令人頭疼的語言癌。這不僅無法讓讀者體會原文背後的文化,還會阻礙閱讀。

因此,翻譯不僅僅是按照字典定義逐字轉換,而是在充分理解內容後,以道地的中文表達出來。這往往需要「三番兩次」修改,直到自己用中文讀起來完全順暢,甚至忘記內容本來是用英文寫成。這種「本地化」(在地化)的過程,要求譯者不只精通英文,還要時刻關注各種文類中的中文使用變化,包括流行語和詞彙含義的演變。

語言不僅是溝通工具,還承載著歷史、認知和文化,甚至能串起人與人之間的連結與歸屬感。人類對世界的認知通過語言表達,而語言又反過來塑造我們的世界觀。可以說,語言既是認知的起點,也是終點。

在翻譯過程中,我深深體會到上帝在巴別塔事件中變亂人類語言的意義。這不僅是為了挫折人類在神面前的驕傲,也提醒我們要在他人面前保持謙卑,學會理解、尊重甚至欣賞不同語言及其背後文化的多樣性。我們應該學會跳脫自己的框架,包容他人,甚至允許自己因此而改變和成長。通過交談和閱讀,我們得以擴展視野,與人建立更深厚的連結。




*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****



~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁


翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室




留言
avatar-img
留言分享你的想法!
維克絲-avatar-img
2024/08/06
以前有學過翻譯理論的課也因為要交作業 去對比了不同譯者對同本書的譯本只能說要成為一個好的翻譯真的是件不容易的事情佩服~!
維克絲 我也很喜歡比較譯本,有時候是好壞的差別,有時候只是不一樣,可以看看不人的翻譯風格,很有趣
讀了巴別塔的故事,會讓人思考多元文化與不同語言的問題,而翻譯剛好就是打破這些隔閡的關鍵,您的觀點真是一針見血。有了孜孜不倦的譯者,書市才會有好的譯作,謝謝你們的努力
沈溺在經典閱讀中的 John Lin 謝謝你的肯定,繼續兢兢業業努力中,也是因為有讀者,譯者才能繼續生存。
avatar-img
黃懿翎 light and breeze
111會員
407內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News