☆為了避免抄襲他人翻譯的疑慮,我盡可能選擇一些在台灣未上映的連續劇、電視節目、電影或是未出版的書籍來作為翻譯練習的素材☆
本集主講人為資深主播李錦姬(이금회 아나운서), 李主播是韓國著名新聞播報員,也是多個文化類節目主持人。
그럼 이쯤에서 많은분들이 궁금하시는 아나운서 영업 비밀을 좀 하나 말씀드릴까 합니다
那麼接下來我跟大家分享一個很多人都好奇的主播小秘密吧!
아나운서들은 원래 그렇게 말을 잘 해요?
新聞主播們天生就口條很好嗎?
제가 볼 때 입사 1년차까지 훈련을 제일 많이 받고요.
我個人認為,進公司的第一年接受了最多的訓練
그것이 이제 아나우서 생활하는데 토대가 되는 것 같아요.
而這個訓練也成為主播工作的根基。
저회가 처음에 받는 훈련 중 하나는 3분 스피치라는 게가 있습니다.
我們最初接受的訓練其中有一個叫‘’三分鐘演講‘’
예를 들어 그냥 커피、 커피에 대해서 3분 동안 이야기해보세요.
例如,咖啡好了,就以咖啡為主題進行3分鐘的演說。
시각 !!그럼 바로 3분 동안 얘기 해야 되는 거예요.
現在開始!!一聲令下,我們就必須立即說出3分鐘的完整內容。
처음에는 말도 안 되죠. 막 더듬고 나중에 화장실 가서 우는 친구도 있었어요.
剛開始根本是天方夜譚。不但結結巴巴,甚至還有同事躲到廁所去哭
너무 속상해서 너무 못하니까
因為自己表現得太差了 實在太難過了。
근데 나중에는요 하게 돼요. 이건 바로 훈련의 힘
但是,一段時間之後大家都做到了, 這就是訓練的力量。
내가 나에게 날마다 1분 스피치를 던져 주세요.
請大家每天給自己一個‘’一分鐘演講‘’的訓練
주제를 미리 생각히지 마시고 그즉시에서 구래서 그냥 1분 동안 계속 얘기를 하세요.
不需要事先設定主題,當下想到什麼就說什麼,持續說滿一分鐘。
그리고 녹음을 딱 들어보면 1월1일의 내가 1월31일의 나와 비고했을 엄청나게 달라질 수 있습니다.
之後再聽聽自己的錄音,你會發現1月1號的自己與1月31號的自己相比出現了驚人的變化。
그리고 중계방송하는 아나운서들은 아무 원고가 없는데 대본이 없는데 어떻게 그렇게 방송을 하까요?
另外實況轉播的主播們既沒有稿子也沒有劇本,又是如何流暢的進行轉播呢?
-----未完待續-----