我想應該不少人對本篇的標題滿腦子問號,簡單來說,身為一個看巨大機器人長大的孩子,我在命名人物和戰艦戰甲上有著一般人沒有的盲點,容我娓娓道來。
話說在我交出《O上將很香》01的文稿後不久,編輯在line上敲我,和我討論改動部分人名和機甲戰艦名的事,因為我整本書中有音譯名也有意譯名,有東方人名也有外國人名。
具體來說……大概就是下面這種狀態↓莉亞、愛莉絲、琉璃院禮二、雪猋、雪靜、星兆帝國、龍息艦、深淵龍
手邊有書的朋友可以猜猜看,上面這幾位&幾艦&幾甲是誰。
老實說雖然編輯有認真解釋他覺得不妥的原因(名字是音譯的角色,駕駛的機甲卻是意譯風;同一陣營有中有西的人名可能讓人混亂;部分人名過於中二),但我當下並不覺得這有什麼問題,只是既然編輯覺得不好我就改掉(我的原則是會試圖說服編輯,但編輯堅持的話就以編輯的意見為準,畢竟身為作者會有盲點)
事後證明我當初的選擇是對的,因為我跟朋友聊天才意識到,為什麼編輯會覺得不妥,可是我卻很自然地就這樣命名下去了。
什麼意思?對我來說,既然希洛唯開的是飛翼鋼彈,阿斯蘭的座機是正義鋼彈,楊威利的旗艦是休柏利安,電影環太平洋中同時有車諾阿爾法、衝鋒發現號和吉普賽危機,碧勇少尉的座機aka老公aka狂粉是布雷棒,那麼黑格瓦的機甲叫做深淵龍,旗艦是龍息艦有問題嗎?
我在做翻譯的朋友&編輯表示,問題很大,在大多數人認知中,音譯名(通常是歐美人士)創造的機械應該也是採音譯名啊!我在大為驚訝後,才意識到我忘了巨大機器人(機甲)作品算是小眾這件事OTZ
而當初會部分命名採用意譯的原因,除了機器人動畫的洗禮外,還有一部分是基於我個人不擅長記憶音譯名,所以想說使用意譯也許能減輕大家的大腦負擔,結果以編輯的反應看來,似乎反而製造混亂囧。
附帶一提,改動後的人名物名對照表如下↓
莉亞→張莉
愛莉絲→艾醫生
琉璃院禮二→公孫禮
雪猋、雪靜→白猋、白靜
星兆帝國→斯達莫帝國
龍息艦→鉑伏艦
深淵龍→厄比斯
意譯部分是去找接近該意的英文或拉丁文,然後請google小姐念給我聽。
然後因為過於中二被要求改名的是雪氏(白氏)兄妹和琉璃院先生←琉璃院(公孫)設定上是日系華族出身,所以想給他一個很華麗(中二)的名字