
《萬王之王》劇照/Angel Studios
趁著復活節檔期上映的《萬王之王》(The king of kings),教會界一片好評,票房也很不錯。電影以耶穌為主角,故事內容主要是耶穌生平。
看了一下預告,大概猜得到劇情是什麼,我沒有特別的期待或不期待,但聽身邊有些朋友說看了很感動,就帶著孩子們進場了。《聖經》相關主題的影視作品其實為數不少,從真人到動畫皆有。出發點或許都是好的,希望廣傳福音,但作品本身還是略略能分出好壞優劣。
這部《萬王之王》從耶穌誕生開始,一路講到被釘十字架,復活升天,可以說把新約《聖經》裡,基督徒耳熟能詳的耶穌故事,全部串在一起說了一遍。整體來說,劇情平淡,沒有什麼張力,因為故事太多,每個都才幾句話就又換一個場景。如果原本是基督徒,熟悉《聖經》故事,大概不會有障礙,但若觀影者是非基督徒,或是基督徒想邀請朋友,透過這部電影來認識福音,很大機率他會看得一頭霧水。
這不是說它需要加上編造的戲劇性,只是一個真正好的故事,動人的故事,不能只靠一個接一個令人驚奇的「神蹟」,或販賣「犧牲」的神聖和悲壯。它需要建立自己的敘事觀點,雖是生平,還是要有主題,並賦予每個小事件更完整的脈絡,事件與事件之間也需要更強的連結,否則很容易會變成一齣《聖經》故事流水帳。(過往的真人版劇集和電影就不乏有這樣的作品)
《萬王之王》改編自英國文豪查爾斯.狄更斯(Charles Dickens)的《聽狄更斯講耶穌》(The Life of Our Lord)。為了讓自己的孩子認識耶穌,狄更斯用質樸的語言、平易近人的文字,寫下了耶穌生平故事書。所以《萬王之王》也是由一個父親和孩子講故事的方式開始。
我沒有讀過狄更斯的這本原著,但我想,狄更斯應該充分明白,面對不同的受眾,適當變換語言和文字的使用,是很重要的事。比如市面上找得到的兒童《聖經》,使用的文字必定會比較白話、簡短。但令我驚訝的是,《萬王之王》中文版裡,《聖經》人物的對話,多半完全照搬《聖經》「和合本」的經文。所以電影裡耶穌受撒旦試探時,台詞就是這幾句:
「經上記著說:人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。」
「經上又記著說:不可試探主你的神。」
「撒旦,退去吧!因為經上記著說:當拜主你的神,單要侍奉他。」
──《馬太福音》四章4~8節
姑且不論,和合本是早在一百多年前就問世的《聖經》譯本,用詞本身就比較拗口。並且這些話,對成人基督徒來說,都不能單看字面意義,需要再解釋,更何況對象是孩子或電影院裡未信主的普羅大眾。它們是發人深省的經文,卻不見得是好的電影台詞。
當然其中還是有一些動人的片段,給了我一些信仰上的提醒,畫面也很精美。但對我來說,它的定位只是把《聖經》故事製作成動畫,當作主日學的輔助教材還蠻合適。若以電影視之,則難免有浮光掠影之感,沒能留下更多深刻的印象和思考。