
‘Come now, we are not talking about the living; God be with them. I’m asking for the dead ones.’
「不過,我不是講活的問題。我跟活的沒關係,我要死的。」
果戈里在跟朋友討論自己的寫作過程中曾說過這麼一段話:
「有一次我行駛在詹薩諾和阿里巴諾兩個小城之間,時值七月。途中高坡有一個彆腳的飯館,大廳裡設有撞球,一天到晚都是撞球聲和操著各種語言的說話聲,過往的旅客必定在這裡打尖,特別是天熱的時候,我也下來打尖。那時我正寫【死靈魂】第一卷,那個筆記本一直帶在身邊,我不知為什麼,就在走進這家飯館的那一剎那,突然想寫作了。我吩咐擺張小桌子,便坐在一個牆角裡,從皮包裡取出手稿本。在滾動的台求大聲撞擊聲中,在極度的喧嘩聲中,在僕役們的奔跑聲中,在煙霧騰騰中,在令人窒息的空氣裡,我彷彿陷入夢境,沒動地方就寫了整整一張。我認為這一章的文字是最富有靈感的文字之一。我寫東西的時候很少這麼振奮過。」
所以,果戈里是一個在地獄的喧囂聲中寫作的惡魔。
【死靈魂】(Dead Souls)的第一部開始於對一輛馬車的描述,剛開始讀到這個開頭並沒有太多感覺,可是在讀這本小說的同時,我會一直回想到這段描述,因為沒有太多個人特色的主角契契可夫(Chichikov)就是駕著這台馬車四處奔波去收集死靈魂的:
Through the gate of a hostelry in a provincial capital that will remain nameless rolled a small, rather handsome britska on springs, of a kind in which bachelors travel: retired lieutenant-colonels, staff-captains, landowners possessing a hundred or so peasant souls—in a word, all those who are known as gentlemen of the middling sort. Seated in the britska was a gentleman—not good looking, but not uncomely in appearance either, not overtly fat, nor overtly thin. You shouldn’t say that he was old, yet you could not say he was overly young either. His arrival created no stir whatever in the town, and was not accompanied by anything out of the ordinary. Except that two Russian muzhiks standing by the door of the pothouse opposite the hostelry made a few remarks, which, however, had more to do with the vehicle than with the person seated in it. ‘Hey,’ said one to the other, ‘look at that there wheel! You think that wheel could make it as far as Moscow if it had to, or couldn’t it?’ ‘It could,’ replied the other. ‘But not as far as Kazan, I bet?’ ‘Not as far as Kazan it couldn’t,’ replied the other. With that the conversation ended. And then, as the britska drew up to the hostelry, it encountered a young man in white duck pantaloons that were very tight and short, and a tail-coat that strove for stylishness, beneath which could be seen a short-front fastened with a Tula pin in the shape of a bronze pistol. The young man turned round, looked at the vehicle, clapped a hand to his cap, which had nearly been blown off by the wind, and went his way.
一輛小小的,相當漂亮的,彈簧很好的四輪折疊式車頂馬車駛進N鎮的一家小旅舍的柵門;那是一輛單身漢用的馬車;譬如說退役的中校,少校,約有一百個農奴的地主之類的人—總之,就是那被人說是「中產」階級的紳士們。馬車裡的紳士並不英俊,但也不怎麼難看;不太胖,也不太瘦;不能說是老,也不太年輕。他到鎮上,並沒有引起甚麼大騷動,也沒有甚麼出乎異常的地方;只有兩個俄羅斯農夫在旅店對街的酒館門口把他指指點點的談論,不過,談的倒多是馬車,而不是車裡的紳士。「主啊,」其中一個說,「好個輪子,你說怎麼樣?這樣的輪子,如果裝上了,能到莫斯科去吧?」「能,」另一個說。「但能去卡山嗎?」「不能,」另一個說,這也就完了。還有,當那輛馬車駛進來的時候,一個穿又短又窄的白帆布褲子,趕時髦的燕尾服,露著襯衫前襟,襟上別著一根鋼製手槍型杜拉造胸針的年輕人適巧走過。那年輕人轉了個身看了馬車一眼,抓住一股風差點吹掉的帽子,繼續走了下去。
一個不太想引人注意的紳士趕著一台很能跑的馬車,帶著一個駕車人還有一個僕人,在俄羅斯的鄉間四處奔走,跟各式各樣的莊園主人收購死掉的農奴,就是這本小說最迷人也最讓人困惑的一個圖像,在這裡,這個旅人進入小鎮,而周遭的人對著他的馬車議論與注目的場景,則是這個圖像的第一筆,它預示了讀者,就像這個段落裡面對著馬車議論與注目的人(那個痞子年輕人的描述真是生動)之後對主角契契可夫產生的疑問:為何要這樣四處跑去跟莊園主人購買已經死掉的農奴?
在這小說第一部的最後一章才把契契可夫的生平交代清楚。腦袋很精明的契契可夫在進入公家機關工作之後,一直想要用取巧的方式來增加自己的財富,可是運氣不好被抓到,就被貶職去做抵押財產的代書。俄羅斯的地主在財務發生困難的時候可以把自己的產業抵押給政府,契契可夫發現處理這些程序的文員常常都不會去計較那些地主拿來抵押的農奴到底是死的還是活的,所以就開始蒐集死農奴,也許未來就可以把這些死靈魂抵押給政府大賺一筆。所以,契契可夫在執行一個很大宗的詐欺行動,根據果戈里因為早死而沒辦法寫完的【死靈魂】 第二部,這項詐欺到後來還是失敗了,契契可夫被捕入獄,還好有貴人幫忙,小說結尾他被釋放又踏上了旅程。
可是這並不是一個惡有惡報的道德故事,契契可夫操控死靈魂的過程,而不是結果,才是這個故事精彩的地方。這過程揭露了俄羅斯莊園倒台以前的人生百態,可以說是屬於俄國人的坎特伯里故事集(Canterbury Tales),不過果戈里跟英國詩人喬叟(G. Chaucer)不同。喬叟講的是朝聖,他筆下描寫的那些人就是有些小奸小惡,都還是懷著前往聖地的希望。果戈里不但一點虔誠的心都沒有,藉由死靈魂的虛無感,他對於在紅塵裡掙扎蠕動的靈魂可以說是極盡嘲諷知能事,讓整個故事瀰漫著惡魔俯瞰愚昧人類的黑色幽默。
契契可夫在進入N鎮以後,把自己安頓在某個小旅館裡面,一邊吃飯一邊跟跑堂的打聽整個鎮的狀況,然後休息了一個晚上,就出發去拜會各個地主跟行政首長,還參加了他們的聚會。因為他態度謙恭,交際手腕很好,那些地主也就很歡迎他去鎮外拜訪他們的領地。到這裡契契可夫的第一步計畫算是做得很成功。
契契可夫在N鎮上生活了大約一個禮拜的時間,跟所有的地方要人都混熟以後,就開始了他去拜會地主的行程。他第一個拜訪的地主就是馬尼洛夫。這就是一個很典型的社交活動頻繁而且脾氣溫和的俄羅斯地主,這樣的人不會去得罪任何人,而且會盡量去討好自己身邊的朋友,所以在契契可夫跟這個地主提出來要收購他的死靈魂時,馬尼洛夫感到非常驚訝,兩個人一時之間還尷尬到說不出話來,可是馬尼洛夫還是答應了,不只不願意跟契契可夫收取任何費用,還願意幫他出轉移農奴的手續費:
‘Now all that remains is to agree on a price…’
‘What do you mean, a price?’ Manilov said, and stopped, ‘Do you really suppose that I would for souls who have, in a certain sense, ended their existence? If a desire as imaginative, so to speak, as this has entered your head, then I, for my part, will transfer them to you without any thought of gain and will take the deed of purchase upon myself.’
A historian of the events set forth here would merit great reproach if he should omit to say that the guest was overcome with pleasure at the words uttered by Manilov. Dignified and sober-minded as he was, at this point he all but executed a caper, like that of a goat, which, as we all know, is executed only when one is seized by the strongest imaginable stransports of joy. He turned in the armchair so vigorously that the woolen fabric covering the cushion split; Manilov threw him a look of some perplexity. In an access of gratitude, Chichikov proceeded to pour out such a torrent of thanks that Manilov grew flustered, turned all red, kept shaking his head in demurral and finally managed to express himself to the effect that it was truly nothing, that he would indeed like in some way to demonstrate the attraction of the heart, the magnetism of the soul, and that the diseased were, in a certain respect, nothing but rubbish.
「現在剩下的只是價錢的問題。。。」
「你這是怎麼說呢?價錢?」馬尼洛夫又懷疑了,他思索著。「你不認為為了那些就在某種意義上來說已經不存在的靈魂可以收錢吧?我是說,如果有這麼怪的念頭跑到你的腦子裡來,在我這方面,我十分願意一個銅板也不要,奉送你這些死靈魂,買賣的一切手續費全由我出。」
記事者在這裡若不提一提馬尼洛夫的話使契契可夫多麼欣喜若狂,便是他嚴重的疏漏。他雖然頭腦清楚,心眼明白,但仍舊必須十分按捺才免得他的小舟在這時的狂喜浪濤中翻覆。他把扶手椅轉得如此之快,以致於蓋在墊子上的毛織罩巾裂開了;馬尼洛夫吃驚、困惑的看著他。他因為感到馬尼洛夫對他恩深義重,以致於說了許許多多讚美的話,以致於讓馬尼洛夫困窘起來,以致於紅著臉,不知如何是好的搖著頭,到最後宣布那根本算不得甚麼,他只是希望表示他衷心的同情而已,希望表示他靈魂與靈魂的相吸而已,而至於那些死了的農奴的靈魂,說實在的,是算不得甚麼。
其實以比較寬容的角度來說,馬尼洛夫算是個為朋友著想的好人,雖然果戈里把契契可夫跟馬尼洛夫的交易寫得很諷刺,好像在契契可夫的詐欺計畫當中人與人的互動都顯得很可笑而空虛,我還是覺得在這樣的場面,馬尼洛夫的爽快仍然有他充滿誠意的一面,而且契契可夫也被如此友誼給感動。不過,這本對人性不太寬容的小說主要還是要傳達,再怎麼真誠的人際交流都包含著那麼一點讓人無法承受的無足輕重。就像在這個描寫裡面,「衷心的同情」(the attraction of the heart)、「靈魂與靈魂的相吸」(the magnetism of the soul)對應到「算不得甚麼」(nothing but rubbish)的死靈魂,誠心對待這樣的事情突然之間就包含了難以察覺的虛幻性質。講白話點,誠心誠意對別人好並非完全是為了別人,它總有一種「希望大家都能夠喜歡我」的訴求,這訴求,就像那些平常沒人會去注意的死農奴,以難以察覺的方式催生人與人相處時的荒謬感。若說契契可夫藉由死靈魂建立起他本來不應該有的社會地位與財富,馬尼洛夫則是藉由這些死靈魂成就了他事事討好別人的人生觀。
成功收購了馬尼洛夫的死靈魂以後,心情不錯的契契可夫又搭上了他的馬車帶著兩個僕人去找第二個地主,小說第三章,契契可夫拜訪的地主庫洛波西卡(Korobochka)是個寡婦,這個拜訪本來不在契契可夫的計畫之內,在他馬車奔馳鄉間的旅途中,突然下了大雷雨,馬車在泥濘的道路上翻掉了(性能再好的馬車也沒法抵抗爛天氣跟爛路面),還好翻車地點的附近就是庫洛波西卡的農莊,寡婦好心的收留了他們,以下面的這個描述來看,她就是個省吃儉用以持家的歐巴桑:
A moment later the mistress of the house came in, a woman up in years, wearing some sort of hastily donned nightcap, and with a piece of flannel round her neck, one of those nice old ladies, small landowners who bemoan the poor harvests and the losses, and who hold their heads to one side, and meanwhile, slowly but surely, accumulate a tidy sum in little bags of bright calico that are tucked away in various chests of drawers.
她是個年長的婦人,帶著睡帽,匆忙間在脖子上纏了一條圍巾;她就是那種可貴的老太太;有一點小農莊,抱怨著收成不好,損失太大,頭微微的偏向一邊,然而暗暗的卻把她各式各樣的小帆布袋裡裝滿了各式各樣的錢,塞到各式各樣的抽屜裡。銀盧布放在一個袋子,五十戈比的放在另一個;這些帆布袋都藏得隱隱密密,因此初看之下,她的抽屜只有一些舊衣物;睡衣,梅花捲,還有一件老式的、開了線的女外套。
一個年長的寡婦獨自主持著一個不算小的莊園,節儉到讓人覺得吝嗇小氣其實也是很平常的事情。而且就算這個婦人錙銖必較又目光如豆,畢竟還是個好心的女人,她收留了一個在大雨中遇難的陌生人。不過在第二天,契契可夫起床以後,跟她提起收買死靈魂的事情,她的反應就顯得很可笑。
這個討論的開端就很精彩:
‘Who, my dear sir?’
‘Why, all of them, all those who’ve died.’
‘But how can I let you have them?’
‘Why? It’s so easy. Or, if you like, sell them. I’ll give you money for them.’
‘But how can that be? Truly I am not taking this in. Would you really be wanting to dig them out of the ground?’
「把誰讓給你,先生?」
「噢,當然是那些死農奴啊。」
「可是我怎麼會可以讓給你呢?」
「噢,簡單得很,不然,如果你願意,賣給我也好。我可以給你錢。」
「但是怎麼可以有這個事呢?我很抱歉,但是我弄不懂這究竟是甚麼意思。你不是要把他們從地下挖出來吧,是嗎?」
契契可夫這時候就感到有點棘手了,不過他還是耐著性子跟不太清楚狀況的庫洛波西卡解釋說,農奴的讓渡只要用文件就可以搞定(不是真的要去挖死人骨頭)。不過老婦聽完以後還是猶豫不決,慢慢的契契可夫就不耐煩了:
‘Really, I don’t know,’ said the old woman, slowly and deliberately. ‘You see, I’ve never yet sold any dead people.’
‘Of course not! It would be nothing short of a miracle if you had sold them to anyone. Or do you think they’re actually good for something?’
‘No, I don’t think that. What could they be good for, they’re not good for anything. The only problem I’m having is that they’re already dead.’
‘Well, it looks like we have a thick-headed old hag here!’ Chichikov thought to himself. ‘Listen, dear lady. Just consider this very carefully; you’re ruining yourself by paying tax on each one as if he were alive.’
‘Oh, my dear sir, please don’t speak of it!’ the landowner broke in. ‘It was only three weeks ago that I paid out more than a hundred and fifty, and I greased the assessor’s palm besides.’
‘Well, there you are, dear lady. And now take into consideration that you won’t have to grease the assessor’s palm any more, because now I’m paying for them—I, not you. I am taking all the obligations on myself. I will even have the deed drawn up at my own expense, do you understand that?’
. . .
‘Well, what do you say, dear lady, shall we shake hands on it?’
‘Really, my dear sir, I’ve never yet had occasion to sell deceased folk. I’ve let some living ones go—three years ago, was it, two young girls to the Arch-priest, a hundred rubles each, and he thanked me very much, they turned out to be such wonderful workers: they can weave napkins all by themselves.’
‘Come now, we are not talking about the living; God be with them. I’m asking for the dead ones.’
‘Really, I’m afraid, it being the first time, that I take a loss somehow. Maybe you are trying to deceive me, dear sir, and they, hmm…they’re somehow worth more!’
‘Listen here, dear lady…ugh, what sort of person are you! What can they possibly be worth? Look at this way: they are just dust, after all. Do you understand? They’re simply dust. You take any worthless, utterly insignificant thing, for instance even an ordinary rag, and the rag has its price: it can at least be sold to a paper-mill, but these…these souls are totally useless. Well, you tell me, what are they useful for?’
‘Well, that’s right, true enough. They’re totally useless. But still, there’s just one thing stop me, the fact that they are already dead, you see.’
‘Ugh, what a dunderhead!’ Chichikov said to himself, beginning to lose his patience. ‘Fat chance of striking a deal with her! She’s got me all in sweat, damned old hag!’ Here, extracting a handkerchief from his pocket, he began mopping the sweat which had indeed beaded his brow.
「我真不清楚,」那老婦人猶豫著說。「你知道,我從來沒有賣過死農奴。」
「我想是沒有過!如果你賣過才怪呢!不然你真的以為他們值甚麼錢嗎?」
「當然不會。他們能值甚麼錢呢?一文不值。唯一讓我傷腦筋的是他們死了。」
「這個女人真是混頭!」契契可夫心裡想。
「好吧,就這麼說,夫人,你只要好好想想就可以了:為了把他們當活人為他們繳稅,你差不多快被弄垮了。。。」
「天啊,先生,不要再提這個了!」她急急插嘴說,「三個星期以前我才為了他們繳了一百五十盧布,而且還要給估稅員潤手的錢。」
「這就對了,夫人。現在想想看,你不用賄賂估稅員了,因為我會為他們繳—我,而不是妳。我會把責任一肩扛起來。我甚至可以為了所有權憑證繳稅。懂嗎?」
。。。
「怎麼樣?夫人,這個買賣可以做嗎?」
「說真的,先生,我以前從沒機會賣死農奴。活的我賣過一次。三年以前,我讓給我們教區神父兩個女孩子。每個一百盧布。他非常滿意,這兩個女孩子很能做事,甚至還會織餐巾。」
「不過,我不是活的問題。我跟活的沒關係,我要死的。」
「說真的,先生,我很怕會吃了甚麼虧。說不定你在騙我,先生,而且,而且,我是說,他們值的錢可能比你給的還多。」
「好了,算了,夫人。。。天哪,妳好像沒個定準!妳以為他們會值甚麼?你想想看,他們只不過是一把爛泥而已。這一點你明白嗎?只不過是一把爛泥!隨便一個甚麼最沒用、最沒有價值的東西,比如說一塊破布好了—就算是一塊破布,也值點甚麼;至少你可以賣給造紙廠。但這些人卻甚麼用也沒有。你自己告訴我好了,他們有什麼用?」
「這固然是真的,先生,他們甚麼用也沒有了。不過,你知道,唯一讓我拿不定主意的是他們死了。」
「天哪,好一個笨老婆子!」契契可夫自言自語的說,開始沒有耐心了。「只能想辦法跟她周旋一下了!讓我冒汗,這個死老婆子!」他真的掏出手帕擦起額頭的汗來。
看契契可夫這樣自以為很聰明很有一套的人被搞得氣急敗壞七竅生煙其實是滿開心的。這些對話好笑的地方,除了庫洛波西卡因為見識短淺的死腦筋一直沒辦法接受一個本質上對雙方都有好處的交易以外,就是她常常會不自覺把話頭引到別的地方去,契契可夫只是想問她到底賣不賣農奴,她就開始怨歎估稅員對她不好,開始講說以前賣活奴隸的口碑不錯,這時候契契可夫就得忙著把她的焦點帶回來,接下來庫洛波西卡越扯越遠,開始問起契契可夫要不要買她莊園生產的大麻跟蜂蜜(品質不錯喔),瀕臨抓狂臨界點的契契可夫還是得一邊擦汗一邊把話頭拉回來講死靈魂,而老婦人想到這個買賣就是覺得奇怪,覺得自己可能受到詐騙(就某個角度來說好像也沒錯,只是他不是要直接詐騙婦人的錢),然後下面這段對話就這樣被列入我的最愛(眉批為「爆炸的契契可夫」):
‘Truly,’ replied the landowner, ‘I’m only a poor, inexperienced widow! It’s better if I wait just a little bit, and maybe some merchants will come along, and I can see what the going rate is.’
‘Shame on you, shame on you, dear lady! It’s just shameful! What are you saying, just think about it! Who’s going to buy them, after all! What good are they to anyone? Look, what use can anyone make of them?’
‘Well, maybe they’ll come in handy somehow around the place, in an emergency,’ the old woman objected…
‘Dead souls around the place! That’s really stretching it! Maybe to scare the sparrows away from your kitchen garden at night, is that it?’
「我不知道,」那老婦人回答說。「你知道,我是這麼沒有經驗的寡婦人家。我想我最好等一等。也許還有商人會來,我可以比較一下價格。」
「可恥啊可恥,怎麼呢,這根本是沒分寸的話。妳想想看,你說的這是甚麼?誰會來買他們?好,你說說看,他們究竟有什麼用?」
「嗯,也許農場應急的時候,可以有點用,」那老婦人回答道。。。
「妳還打算用死人做什麼?妳打算晚上用他們來嚇菜園裡的麻雀?」
漫畫總是會對人的情緒有很誇張的畫法,譬如說生氣的人腦袋上面突然出現了一座火山然後猛烈噴發,這類圖案放在這裡的契契可夫身上好像也不太誇張,在庫洛波西卡講說要比價格的時候,契契可夫頭上的火山應該就已經出現了,而爆發的那個瞬間,大概就是老女人冒出農場應急也許還真的可以用上這些死人骨頭的那句話時(雖然她講這句話時我已經笑翻了)。
後來庫洛波西卡還是把死靈魂賣給契契可夫了,因為契契可夫情急之下撒謊說他是個政府官員,而草民心態很嚴重的老婦人就很乾脆地把死靈魂賣給他了(順便問他說要不要買蜂蜜跟大麻)。已經筋疲力盡的契契可夫,在跟老婦人做好讓渡手續之後,可以說是忙不迭地要逃離她的莊園。在經歷過馬尼洛夫的親和力之後,契契可夫本來以為,買賣死靈魂應該是很容易的事,其實那只是剛好迎合了馬尼洛夫性格上的缺陷(或者應該說優點)而已。每個人對自己最不了解的事情總是發揮自己最大的本能來應對,也因此展現出來自己最忠於生活卻也(根據果戈里的筆調)愚蠢的一個面向,庫洛波西卡只是契契可夫在死靈魂這條路上要吃的第一個苦頭。俄羅斯的虛無將會更活躍地展現在契契可夫的面前。
在經歷與鄉村愚婦庫洛波西卡的買賣以後,契契可夫接下來碰到一個讓人更無言的地主,叫做諾茲德里歐夫(Nozdryyov)。契契可夫本來沒有計劃要去找他,他在趕往下一個地主家的途中,在一個小客棧吃飯,然後這個看起來很年輕勇健的地主就出現了。
He was a young fellow of medium height, not at all badly built, with full ruddy cheeks, teeth white as snow and side-whiskers black as pitch. He was fresh-looking, in the very pink of condition; health seemed positively to gush from his face.
這時那黑膚男子走了進來,摘下帽子丟在桌子上,用手指把濃厚的黑髮向後猛抄。他中等身材,年輕,體格魁武,紅色圓面頰,雪白牙齒,漆黑絡腮鬍;他簡直像個少年郎。事實上,他似乎健旺得不得了。
契契可夫在之前的鄉村聚會跟這個人有一面之緣,剛見面的時候,諾茲德里歐夫就很熱絡地想當他是個拜把兄弟,現在兩個人又碰到了,諾茲大哥(他在人群裡面就是一副很想做大哥的樣子)當然就很熱情地邀請契契可夫去他的領地,契契可夫感覺有點不太對,因為這人行為很浮誇,可是又算計著也許可以從他手裡買到不少死靈魂,就跟著去作客了。同行的還有諾茲大哥的內兄,因為諾茲大哥賭博輸掉了馬車,這個內兄只好用自己的馬車載他回去。
諾茲大哥剛開始在碰到契契可夫的時候,除了太過熱絡的噓寒問暖以外,他還急著要契契可夫看他剛買到的狗,一直跟他吹噓著這條狗是多麼純種的獵犬。
等三個人到了他們家的時候,他就急著帶客人去看農莊裡的馬,當然也是講這馬有多好多貴,雖然他的內兄從頭到尾都吐槽他在吹牛。
然後去看魚池,兩個客人聽他講說裡面有(那時因為躲起來還沒辦法看到的)兩條大魚。
然後又去看他的領地,聽他講說領地上的兔子太多,他用手就可以隨便抓到一隻(最好是野生的兔子有這麼好抓)。然後又講說領地界線之外的遠處那一大片森林也是他自己的(這時他的內兄已經懶得講話了)。
回到房子裡面事情還沒結束,他還是急著帶客人看兩把很貴的可是好像沒辦法用的手槍,生鏽的聽說是古董的土耳其刀子,還有一個彈到一半就沒聲音的古董手搖風琴,然後還有各式各樣的煙斗。。。
吃飯的時候,諾茲大哥忙著介紹家裡面各式各樣新奇的酒,結果兩個客人每一種都喝個一杯就醉了。
在他的內兄不勝酒力,搖搖晃晃搭上馬車回家以後,契契可夫看主人有點醉了,好像有機可乘,就提出來他要買死靈魂的想法,諾茲大哥聽到這個新奇講法馬上就酒醒了,就一直追問契契可夫買死靈魂的原因,契契可夫當然不能講自己要做大宗的詐欺,支支吾吾地回答不出來,諾茲大哥這時候就講了,我既然當你是好朋友當然要幫你啊,不過如果你想要我的死靈魂,就要買我的馬。
契契可夫瞪大眼睛,講說我買馬幹嘛?
阿不然買我的狗吧,那我的死靈魂就免費贈送。諾茲大哥依然海派。
Well then, buy some dogs. I’ll sell you a pair that’s simply make shivers run up and down your spine! Purebred borzois, with long whiskers and coats that stand up like bristles. And rib-cages like barrels—you just can’t imagine—and paws so round and compact they don’t even touch the ground!”
“What do I need dogs for? I am not a hunter.”
“Well, I’d like you have some dogs…”
「好吧,那買我幾隻狗也好,我可以賣你一對讓你脊椎骨發涼的狗。純種狼狗,大腮幫子,毛硬得像鋼絲,胸圍像啤酒桶,爪子像天鵝絨的球,走路永遠不會留腳印的。。。」
「我要狗幹什麼呢?我又不是獵人。」
「但是我就是喜歡你有狗。」
繼庫洛波西卡的蜂蜜事件之後,契契可夫這時好像又面臨同樣的惡夢,怎麼這些人老要塞我不想要的東西給我?不過庫洛波西卡想要賣蜂蜜給契契可夫,是因為想要做自己拿手的生意(並因此擺脫自己是無知愚婦的事實),諾茲大哥在這個死靈魂交易裡面最想得到的,應該是契契可夫對於他那堆有的沒的雜物的認同感,也就是說,他希望之前那樣滔滔不絕地講自己有好馬跟好狗,這時候要是契契可夫表示一點想要的意願,他才願意把契契可夫當作知心的朋友。所以在契契可夫拒絕買馬跟買狗以後,他又提議契契可夫用自己的馬車跟他換手風琴跟死靈魂。
那台在這本小說一開始就出現的高性能馬車應該是契契可夫到處跑去收集死靈魂的重要工具,當然他不可能拿來跟諾茲兄換個沒用的手風琴。
最後,所有的交易都談不成的情況之下,諾茲大哥就提議要玩牌賭誰贏了就可以拿走死靈魂,契契可夫不想賭,然後諾茲大哥再提議說玩跳棋,契契可夫對自己的跳棋技術還滿有信心,就答應了,沒想到才剛開始玩,諾茲德里歐夫居然作弊,被契契可夫抓到以後惱羞成怒,準備要打契契可夫,契契可夫嚇壞了,還好這時候治安官出現,要逮捕諾茲德里歐夫,因為他之前在市集上就打傷過賭友,契契可夫在一團亂的逮捕行動中倉皇逃走。。。
所以,從這胡搞瞎搞的一連串事件可以看出,其實契契可夫當初應該相信自己的直覺,因為這人表面上五湖四海都可以當朋友,實際上(可能他自己都沒感覺到)他最想做的就是人民公敵:
Everyone has had occasion to meet no small number of such people. They are called free-and-easy fellows, and have the reputation, even as children and at school, of being good comrades, yet despite that, they are often beaten up, and most painfully. There’s always something open, direct, and reckless about their faces. They make friends quickly, and before you know it, they are addressing you in a familiar manner. Their friendship appear to be for life, but it always happens that anyone who becomes such individuals will get into fight with them that every evening at a friendly gathering. They are always big talkers, revelers, madcaps—people who catch your eyes.
人人都遇到過不少像他這類的人。他們是所謂有人緣的人,甚至在同年,在小學的時候,就有好同伴的美名,然而,儘管如此,他們卻常常遭到痛苦的打擊。在他們的臉上,總有一些開朗的、率直的和粗心大意的表情。他們可以馬上跟人攀上交情,在你還沒搞清楚怎麼回事的時候,他已經跟你成了最親密的好朋友了。你以為他們的友誼會持之終身,但實則幾乎總是在當晚的宴會上就大打出手。他們永遠是說個沒停、喝個沒停、賭個沒停的人,在眾人眼裡永遠都是冒失鬼。
也是看過不少這樣的人,或者自己也是難免犯下這種錯誤:因為這個世界很偽善,所以我們要率直一點才夠朋友,大聲講話大口喝酒大口吃肉才是肝膽相照的最佳證明,然後這樣下去就粗魯成性,不把身邊的人事物放在眼裡,然後率直就變成了虛偽,表面上很真誠實際上卻隨意踐踏別人的感覺,滔滔不絕地逢人就說自己(或者自己擁有的東西)有多好,實際上是在哭訴自己很寂寞。
所以為什麼人會浮誇?可能就是因為不甘寂寞吧。安守本分循規蹈矩,就讓自己變成人群當中一個平常的面孔,沒有人想把目光停留在自己的身上好像就變成一件很可怕的事情,所以,如果只是喝了一瓶酒就醉了,就要跟朋友說喝了十七瓶,只是用五千塊買了一匹馬,就要說自己花了一萬塊,得到了一些東西,就要講這個東西價值連城。所有的事情都表現得誇張一點,別人那種帶點驚異瞪大眼睛的表情,就是自己能得到的最好報償。
The closer anyone got to him, the more readily would he play some nasty trick on this person. He would spread a cock-and-bull story so preposterous that it would have been hard to invent one more preposterous; he would ruin a wedding or a business deal without in any way regarding himself as your enemy. On the contrary, if chance brought him together with you again, he would treat you in as friendly a manner as before, and would even say, “You’re such a scoundrel, you never come to visit me.” In many respects Nozdryov was an all-round man, that is, a jack of all trades. At one and the same moment he would propose travelling with you wherever you liked, and even to the ends of the earth, entering into any enterprise you wished, exchanging anything at all for anything you wished. A gun, a dog, a horse—he saw everything as an object for exchange, but certainly not with an eye to making a profit; it came simply from irrepressible liveliness and high spirits. If he should be lucky enough to run across some simpleton at a fair and beat him at cards, he would buy up absolutely everything that had earlier struck his eye in the shops: horse collars, aromatic candles, kerchiefs for the nursemaid, a stallion, raisins, a silver wash-basin, Holland linen, fine-ground flour, tobacco, pistols, herrings, pictures, a grindstone, pots, boots, faience dishes—as long as the money held out. However, it rarely happened that all this was carted home: on virtually the same day it would all be lost to some other, luckier gambler, sometimes with his own pipe, tobacco-punch and mouthpiece thrown in, and on one occasion even the entire team of four horses with everything included, carriage and driver both, so that the master would set off in a skimpy, tattered frock-coat or his short striped caftan in search of some acquaintance whose vehicle he could use.
你越是跟他接近,他越是會跟你耍鬼把戲;他會散播出如此荒誕的故事,以至於你僅由於它的荒誕,就感到無法忍受,他會把一件婚禮搞得天翻地覆,會讓你的買賣砸鍋,而做這一切的時候,絕沒有以你的敵人自居;不但如此,如果他下次遇到了你,還會把你當作久違的老友,甚至會抱怨道:「你這人是叫人多麼摸不著頭腦啊!你竟然不來看我!」諾茲德里歐夫在許多方面都是個多才多藝的人,這也就是說,他甚麼都會插上一手。他會一口氣的說,你要去甚麼地方,哪怕是天邊,不管你選哪樣行業,他都跟你合夥,他願意跟你交換世界上任何東西,只要你樂意就好。槍、狗、馬—甚麼都可以換,而絕沒有想要占一點便宜。所有這一切,完全是出自他精力過剩,無處打發,也完全是出於他的魯莽破裂、輕舉妄動。如果在市集上他走運碰到一個混混兒,騙了他,他會見到甚麼買甚麼:馬軛、塗蠟長燭芯、看護婦用的手帕、種馬、葡萄乾、銀臉盆、荷蘭布、細麵粉、煙草、手槍、鯡魚、圖畫、石墨、鍋、靴子、瓷器—只要有錢,他就買光。然而,這些東西帶回家去的時候卻少之又少,他幾乎總是當天把它們輸得精精光光,連帶他的煙斗、煙草盒、煙嘴,另一次則會賠上他的四匹馬、馬車、還加上車夫,以致於他只得穿著一件亞細亞短襖,找一個朋友,准許他搭便車回家。
狄福(D. Defoe)的《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)基本上也是一部描述孤獨的小說,小說裡面的男主角在得到一些瑣碎的小東西時會非常高興,因為他想到這些東西對他的生存真的很有幫助。諾茲德里歐夫得到這些東西也是很高興,只是他在這些事物上看到的不是它們真正的用處,而是他自己想像出來的,別人的認同感,那是他在酒酣耳熱的市集與賭場尋覓的東西,那也是他想用自己的死靈魂跟契契可夫交換的東西。
所以有些人對這個世界這麼粗魯,是因為他們看不到這個世界本來的樣子,他們(或者說我們)只希望這世界把眼光放在自己身上。
前陣子想到契科夫(Anton Chekhov)的【櫻桃園】(Cherry Orchard)(還有碩士班的戲劇課),就是因為看完了果戈里的【死靈魂】。在【 櫻桃園】裡面,莊園的櫻桃樹快要被砍掉,莊園主人麗塢波夫(Lubov Andreyevna Ranevskaya)快要被趕出自己的家園之前,契科夫讓一個有點畸形的角色老學生彼得(Pyotr Sergeyevich Trofimov)對著他暗戀的安妮雅(Anya)講出了這部劇的重點,也就是俄國傳統莊園制度的弊病:
Anya, your grandfather, your great-grandfather, and all your ancestors were serf-owners, they owned living souls; and now, doesn’t something human look at you from every cherry in the orchard, every leaf and every stalk? Don’t you hear voices ...?
安妮雅,你的祖父,你的曾祖父,以及你所有的祖先,他們都是擁有農奴的地主,而這些農奴都是活生生的人,你不覺得從每一棵櫻桃樹上,每一個樹幹和每一片葉子,都有人在眼睜睜地瞪著你看嗎?你沒聽到他們的聲音嗎?
櫻桃樹上的樹幹與葉子都有農奴的眼睛在注視著,一種神奇的虛無感閃現在快要倒下的櫻桃樹叢間。【死靈魂】的第一部裡面的契契可夫在四處奔波去收購地主的死靈魂以後,在他下榻的旅館裡面,重新抄寫整理農奴的名字,果戈里對於那篇死靈魂名單的描述,也是傳達了類似的感覺:
He decided to draw up the deeds of purchase himself, writing and then copying them, to avoid paying anything to the clerks. He was thoroughly familiar with the proper form. . . In two hours everything was ready. When he looked at those sheets of paper, at the muzhiks who in fact had once been muzhiks, who had worked, ploughed, got drunk, driven wagons, deceived their masters, or maybe had simply been good myzhiks, he was possessed by a strange feeling that he himself did not understand. Each of the entries seemed to have some character all its own, and in consequence, it was as if the muzhiks themselves has taken on characters all their own.
他決心自己把買賣手續辦好,因此親手把名單清清楚楚謄了一遍,省下了律師的職員的抄寫費。一般的公文書寫,他也是熟悉的,因此一切自己動手。兩個鐘頭之內,一切完成。過後他仔細看看那些真正曾經活著的農夫姓名時,想到他們曾經辛勤工作耕耘,曾經酩酊大醉,曾經駕著馬車,曾經欺騙過自己的主人,或者曾經只是安分守己地當個好農奴。他產生了一種頗為奇怪的感覺,一種他自己一時弄不清楚的感覺。每個名字似乎都有了它自己的性格,就好像這些死去的農奴自己活過來似的。
以農奴的制度作為出發點,契科夫與果戈里的藝術都傳達了類似的母題,大約是在講說,人們平常賴以為生的事物,大家心之所繫並且圍繞著它表現了喜怒哀樂的情緒或甚至由衷地吶喊出自己的狂喜與悲哀的那個東西,轉眼可能就是一陣煙,它可能幻化成櫻桃樹,然後消失在砍伐的斧頭聲音裡,它也可能變成某個投機者手裡的一張死人名單,只有在重新檢視的眼光下才能撩起一種鬼魂般若有似無的存在感。不過眾生的吶喊還是誠摯的,而契科夫的創作態度包含了很深刻的同情心,對於手底下的痴愚角色(也就是對他所描述的那些身邊的俄羅斯人)並不會直接給予評判,所以他讓一個傲慢的知識份子表達所謂的理性觀點,讓他的讀者感覺沒有同情心的理性本身也是一種痴愚。果戈里就沒有這種天使般的創作氣質,看著他手底下的角色在虛幻的世界裡面輾轉反側,我幾乎可以看到他拿著筆像惡魔一樣獰笑的臉。
他在想的應該是:
你們這群注定被神遺棄的跳樑小丑。