- 〜から(因為…): 日常對話
- 〜ので(因為…): 說明理由、正式場合
- 〜ために(為了…): 正式說明、公告、書信
〜から(因為…)
- 句子1 + から + 句子2 → 表示原因在前,結果在後。
- 語氣較強,帶有說話者的個人意見或情感。
- 前後項因果關係未必客觀,可能是主觀推論。
例句
- おなかがすいたから、ごはんを食べます。
(因為肚子餓了,所以吃飯。)→ 主觀判斷 - 暑いから、窓を開けてください。
(因為很熱,請打開窗戶。)→ 主觀請求 - 彼は遅れるから、先に行こう。
(他會遲到,所以我們先走吧。)→ 主觀判斷
不可用於客觀描述或正式文書(如報告、論文)。

〜ので(因為…)
- 句子1 + ので + 句子2 → 與 から 類似,但語氣更委婉,適合對陌生人、長輩使用。
- 前後項因果關係較客觀,常用於解釋、道歉或正式場合。
- 後項避免直接接意志形(如命令、勸誘),但實際會話中仍可見。
- 子どもが小さいので、毎日忙しいです。
(因為小孩還小,所以每天很忙。) - 電車が遅れたので、会議に間に合いませんでした。
(因為電車晚了,所以沒趕上會議。) - 体調が悪いので、早退します。
(因為身體不舒服,所以會早退。)
〜ために(因為…/為了…)
- 動詞/名詞 + の + ために → 有「因為…(原因)」與「為了…(目的)」兩種用法。
- 表目的:前後項主語相同,後項為意志性動作。
- 表原因:多用於書面語,前後項因果關係明確且影響重大。
例句(原因用法)
- 事故のために、道が混んでいます。
(因為發生事故,所以路上很擁擠。) - 熱があるために、学校を休みました。
(因為發燒,所以沒去學校。)
例句(目的用法)
- 日本へ行くために、日本語を勉強しています。
(為了去日本,我正在學日文。)
補充小知識
- 「〜から」語氣比較直接,小孩或朋友間對話最常見。
- 「〜ので」通常不會用在命令、請求句中,例如「ので、してください」比較不自然。
- 「〜ために」常見於通知、告示,如「工事のため、通行禁止です。」