1. Donner sa langue au chat
🔹 字面意思:把自己的舌頭給貓
🔹 實際意思:放棄猜謎/不再試著回答🔹 中文翻譯:猜不出來,投降不猜了
🔹 例句:
— Je ne trouve vraiment pas la réponse. Je donne ma langue au chat !
— 我真的猜不出來了,我投降不猜了!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
2. Il n’y a pas un chat
🔹 字面意思:連一隻貓都沒有
🔹 實際意思:完全沒有人,空無一人
🔹 中文翻譯:一個人影都沒有
🔹 例句:
— À trois heures du matin, il n’y avait pas un chat dans la rue.
— 凌晨三點,街上連個人影都沒有。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
3. Avoir d'autres chats à fouetter
🔹 字面意思:有別的貓要鞭打
🔹 實際意思:有更重要的事要做
🔹 中文翻譯:有更要緊的事要處理
🔹 例句:
— Je ne peux pas t'aider maintenant, j’ai d'autres chats à fouetter.
— 我現在沒空幫你,我有更重要的事情要做。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
4. Être comme un coq en pâte
🔹 字面意思:像個待在麵糰裡的公雞
🔹 實際意思:生活優渥、被寵愛
🔹 中文翻譯:被捧在手心裡,過得很舒服
🔹 例句:
— Depuis qu’il est à la retraite, il est comme un coq en pâte.
— 自從退休以來,他過得像被寵壞了一樣。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
5. Faire d’une pierre deux coups
🔹 字面意思:一石二鳥
🔹 實際意思:一舉兩得
🔹 中文翻譯:一舉兩得
🔹 例句:
— En allant à Paris pour mon travail, je vais voir aussi mes amis. Je fais d’une pierre deux coups !
— 去巴黎出差的同時也能見朋友,真是一舉兩得!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
6. Être têtu comme une mule
🔹 字面意思:像騾子一樣固執
🔹 實際意思:非常固執
🔹 中文翻譯:固執得像頭驢
🔹 例句:
— Impossible de lui faire changer d’avis, il est têtu comme une mule.
— 讓他改變主意根本不可能,他固執得要命!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
7. Un froid de canard
🔹 字面意思:像鴨子天一樣的冷
🔹 實際意思:非常冷
🔹 中文翻譯:冷得要命、冷到骨子裡
🔹 例句:
— Il fait un froid de canard aujourd’hui, couvre-toi bien !
— 今天冷得要命,記得穿暖一點!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
8. Il n’y a pas deux sans trois
🔹 字面意思:沒有兩次不成三次
🔹 實際意思:壞事(或好事)發生兩次,第三次也快來了
🔹 中文翻譯:事不過三(三次是極限)
🔹 例句:
— Il a déjà échoué deux fois. Attention, il n’y a pas deux sans trois !
— 他已經失敗兩次了,小心,事不過三喔!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
9. Être rusé comme un renard
🔹 字面意思:像狐狸一樣狡猾
🔹 實際意思:非常聰明、狡猾
🔹 中文翻譯:像狐狸一樣機靈
🔹 例句:
— Ce négociateur est rusé comme un renard.
— 這個談判專家狡猾得像狐狸一樣。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
10. Quand on parle du loup, on en voit la queue
🔹 字面意思:說到狼,就看到尾巴
🔹 實際意思:說曹操,曹操到
🔹 中文翻譯:一提到某人,他就出現了
🔹 例句:
— Ah tiens, voilà Marc ! Quand on parle du loup...
— 啊,馬克來了!說曹操曹操到!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
11. Poser un lapin (à quelqu’un)
🔹 字面意思:給某人放一隻兔子
🔹 實際意思:放鴿子、爽約
🔹 中文翻譯:放鴿子
🔹 例句:
— Elle m’a encore posé un lapin hier soir !
— 她昨晚又放我鴿子了!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
12. Être une vraie tête de cochon
🔹 字面意思:是個真正的豬頭
🔹 實際意思:固執脾氣又臭的人
🔹 中文翻譯:固執又難搞的人
🔹 例句:
— Mon oncle est une vraie tête de cochon, impossible de discuter avec lui.
— 我叔叔是個超難搞的固執鬼,完全講不聽。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
13. Il y a anguille sous roche
🔹 字面意思:石頭下有鰻魚
🔹 實際意思:暗藏玄機、可疑
🔹 中文翻譯:這裡面有鬼/事有蹊蹺
🔹 例句:
— Il agit bizarrement depuis hier... Il y a anguille sous roche.
— 他從昨天就怪怪的,肯定有什麼內情。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
14. Appeler un chat un chat
🔹 字面意思:把貓叫做貓
🔹 實際意思:直話直說,實話實說
🔹 中文翻譯:直言不諱
🔹 例句:
— Elle appelle un chat un chat, même si ça choque.
— 她一向直言不諱,哪怕會得罪人。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
15. Être une poule mouillée
🔹 字面意思:是一隻濕母雞
🔹 實際意思:膽小鬼
🔹 中文翻譯:膽小鬼、膽怯的人
🔹 例句:
— Tu refuses de faire du saut à l’élastique ? Quelle poule mouillée !
— 你不敢玩高空彈跳?膽小鬼!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
16. Avoir une mémoire d’éléphant
🔹 字面意思:有大象的記憶力
🔹 實際意思:記憶超強
🔹 中文翻譯:記性好得驚人
🔹 例句:
— Elle se souvient de tout, elle a une mémoire d’éléphant !
— 她什麼都記得,記性好得嚇人!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
17. Avoir une faim de loup
🔹 字面意思:有狼一樣的飢餓
🔹 實際意思:餓到不行
🔹 中文翻譯:餓得像隻狼
🔹 例句:
— J’ai une faim de loup, on mange quoi ?
— 我餓死了,我們吃什麼?
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
18. Il pleut comme vache qui pisse
🔹 字面意思:下得像牛尿尿那樣大
🔹 實際意思:下超大雨
🔹 中文翻譯:大雨滂沱
🔹 例句:
— On ne peut pas sortir, il pleut comme vache qui pisse !
— 我們出不去,外面下超大雨!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
19. Être serrés comme des sardines
🔹 字面意思:像沙丁魚一樣被擠在一起
🔹 實際意思:擠得像沙丁魚罐頭
🔹 中文翻譯:人擠人,擁擠不堪
🔹 例句:
— Dans le métro ce matin, on était serrés comme des sardines.
— 今天早上地鐵裡擠得像沙丁魚!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
20. Être une vraie vache
🔹 字面意思:是隻真正的母牛
🔹 實際意思:刻薄無情
🔹 中文翻譯:冷酷、壞心腸
🔹 例句:
— Elle m’a humiliée devant tout le monde. Quelle vache !
— 她當著大家的面羞辱我,真是太壞了!
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
21. Les moutons de Panurge
🔹 出處:法國文學作品《賈爾岡絮亞與潘塔格呂埃》
🔹 實際意思:盲從、人云亦云
🔹 中文翻譯:盲從的人
🔹 例句:
— Ils suivent la mode sans réfléchir, ce sont les moutons de Panurge.
— 他們不加思考就跟風,簡直是潘奴吉的羊。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
22. Être connu comme le loup blanc
🔹 字面意思:像白狼一樣有名
🔹 實際意思:非常有名(在某圈子裡)
🔹 中文翻譯:遠近馳名(圈內人都認識)
🔹 例句:
— Dans le quartier, il est connu comme le loup blanc.
— 他在這一區超有名,大家都認識他。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
23. Avoir le cafard
🔹 字面意思:有蟑螂(在心裡)
🔹 實際意思:感到沮喪、鬱悶
🔹 中文翻譯:心情低落
🔹 例句:
— Depuis qu’il est parti, j’ai le cafard.
— 自從他走了,我整個人都鬱悶。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
24. Il n'y a pas un rat
🔹 字面意思:連老鼠都沒有
🔹 實際意思:空無一人、沒人來
🔹 中文翻譯:一個人都沒有
🔹 例句:
— Je suis allé au concert... mais il n’y avait pas un rat.
— 我去看那場演唱會,結果根本沒人來。
♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡⋯⋯⋯♡
25. Avoir une araignée au plafond
🔹 字面意思:天花板上有蜘蛛
🔹 實際意思:腦袋有點怪怪的
🔹 中文翻譯:怪裡怪氣、有點瘋瘋的
🔹 例句:
— Il parle aux plantes... Il a une araignée au plafond.
— 他會跟植物說話…應該是腦袋有點問題。