情色(Erotica)這個分類,在英文語系世界裡有著成熟的脈絡與細分。
在中文創作環境中,這類寫作則常被統稱為「R18」、「肉文」、「H文」等等。
然而,這兩者其實有滿明確的結構差異。以下列出幾個具體觀察與整理,簡單說說這之間的差異性:定義與分類的明確性
英文系統會明確分成:
- Erotica(情色文學):強調角色的心理、情感、慾望歷程,性描寫為情節一部分。
- Romantica:浪漫小說與情色文學的融合,常有戀愛劇情、長期關係鋪陳。
- Dark Erotica / BDSM / Powerplay:會清楚標示 kink 類別、關係動態等。
- Smut / PWP(Plot? What Plot?):有時用來自嘲無劇情純肉文,但分類仍清楚。
中文環境的標示方式,常見為:
- 「R18」、「H文」、「開車」、「肉文」等,是一種年齡限制 + 性描寫警示,分類模糊。
- 極少區分情色文學與純粹色情文本,標籤大多混雜。
- 少數平台(如 AO3 中文使用者)會引入原文標籤,但不是主流。
情節結構與敘事設計
西方情色文學中,性場面通常是角色成長或關係轉折的節點,有明確鋪陳。
在華文「肉文」中,性描寫常為主要內容,劇情設計則偏向薄弱,屬於功能性架構。
讀者的胃口其實往往受市場供應的影響與培養。這導致某些中文讀者會認為成人文就是只能肉文,「劇情太多反而妨礙快感」,而作者也傾向省略背景鋪陳。
這成為一種相輔相成的循環。你點R18大概只期待看肉文,作者大概也只是為寫肉文才挑了R18。
寫作語言的風格差異
英文情色作品往往有成熟的慾望語言建構,詞彙與語調依讀者年齡、分類精緻切分。
中文寫作對於慾望語言的詞彙與修辭仍相對受限,詞語選擇常在過於婉約 (直接落進言情小說歸類) 與過於直白 (直接落入肉文) 之間搖擺。
這讓「床戲描寫」在中文語境下變得相當敏感,導致作者常處於:要寫得露骨還是曖昧?要繞過還是直球?的糾結狀態。
角色慾望的主體性
西方情色文學中長年有女性視角作品與女性凝視的作品,角色擁有主動慾望這種事情,並不需要被特殊化。
中文網文語境中,女角往往還需經由男角的引導、提供、主動,才「合理化」自身的慾望。
「女主主動」的設定可能因此會被標榜為賣點(其實也表示它仍非普遍接受的預設值)。
閱讀期待與使用場景
英文 erotica 書市存在已久,不乏紙本出版、文學性評析甚至學術分析,並不只是娛樂小品。
中文平台的「R18文」仍被視為純娛樂文本,甚至常常與「笑話文」、「工具人文」畫上等號。
因此讀者進入情色文本時,所預設的期待可能成為:這就是工具書。應該是輕文快讀、公式化、可期待服務性質的回饋點。
這種期待對探索其他寫法的創作者來說,變成了一種期待於實際文本錯誤媒合的阻力。
使用語言的自覺差異
在 erotica 中,「性」被視為角色語言的一種。動作、觸碰、回應,是角色的語言,是敘事的一部分。
而在中文肉文中,「性」往往就是目的。或許有所謂創意的劇情設計,但實際上多為透過新鮮感、禁忌、背德的框架來達到非日常快感的感官刺激。
這兩者的敘事觀不同,也會導致節奏、詞彙、情緒引導都不一樣。
肉文的讀者因為期待既定,不會真以一般敘事小說的劇情邏輯標準來讀或評價,或在乎「暫停懷疑 (Suspension of disbelief)」這類基本小說敘事原則。作者通常也不會 (就作品使用度成功性來說,其實也不必) 脫褲子放屁。直接進入重點,排列出各種人體結構關鍵字與狀聲詞,這樣可能反而還能讓作品更聚焦,迎合觀眾的期待。
小結
這些細分,並代表價值高低的分別,而是創作設計與閱讀期待不同。
其實同樣是寫給大人看的東西,在兩端兩元的類型之間,還可以有很多探索的空間。
作者通常知道自己寫的是什麼,但假使圖書市場的文類語言尚未成形,潛在讀者未必知道自己想看的是什麼。
也許多談談這方面的事情,可以有助不同角度的理解。