本文針對台南佳音教會主任牧師魏慶芳刊登於《基督教今日報》網站上〈中國文字「拆字」有秘訣,竟與聖經息息相關!我們應說是耶和華傳人?〉一文之論點進行駁斥。

該文章部份截圖
同樣的,該文沒有備註標語,提醒讀者該論點可能有誤導之嫌,因此我認為該文章的論述者「真的相信」這個論點,
駁斥「婪等於女人到那棵樹下」之論點:
駁斥 :1. 「林」不是「那兩棵樹」
許慎《說文解字》:「婪,貪也。从女林聲。」
根據上文,我們可以知道「林」在這裡是聲符。
駁斥 :2. 「婪」與「惏」音義皆同
段玉裁《說文解字注》:「貪也。此與心部之惏音義皆同。」
假設「婪」字真的是由於紀念「女人到那棵樹下」的故事而造出的字,那麼段玉裁所提及的「惏」,是否可以解釋為「人的心被那棵樹吸引樹旁」?
萬般不可!此為穿鑿附會之說!
*資料來源:https://www.shuowen.org/view/8279
總結:拆解漢字切忌望文生義
魏牧師在文章中,對「婪」字的解釋未多分析,僅憑「林+女」便望文生義,創造精彩的故事。亦無標語警示讀者:可能有誤導之嫌。本人在此駁斥此番作為!
作為基督徒,我們知道不可過度去脈絡化地片面解經、靈意解經等讀經原則,同樣,我們仍不可胡謅,將漢字原本沒有的意思強行賦予,還沾沾自喜,千萬不可忽視此等作為帶來的負面影響,正如聖經所言:「是,就說是;不是,就說不是」(太五37)。
若是熟讀漢文化經典,本人亦可用《論語》告誡各位基督徒:「知之為知之,不知為不知,是知也。」
若是聖經讀不懂,可翻閱解經書、註釋書,或請教專業學者,為何漢字卻明顯無知卻又如此隨意投射呢?
我認為「婪等於女人到那棵樹下」是穿鑿附會之說!