原來英文的諧音梗是(Puns)有些也太好笑 1. I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough. 這裡 "dough" 有「麵糰」和「錢」的雙關意義,意指他以前是麵包師,但賺不到錢。 2. A bicycle can’t stand on its own because it’s two-tired. "two-tired" 聽起來像 "too tired",指的是腳踏車無法靠自己站立,因為「太累了」。 3. I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me. 這裡的 "hit me" 同時指「突然想通」和「球打到我」。 4. I’m reading a book on anti-gravity. It’s impossible to put down. "put down" 有「放下」和「無法釋懷」的雙關,這裡是搞笑地說這本書非常吸引人。
5. I used to be a banker, but I lost interest. "interest" 在這裡雙關「興趣」和「利息」,意思是他對銀行工作失去了興趣或利息。 6. I tried to catch some fog, but I mist. "mist" 聽起來像 "missed"(錯過了),意思是他試著抓住霧氣,但「錯過」了。 7. I’m on a seafood diet. I see food, and I eat it. "seafood" 聽起來像 "see food",幽默地說自己只要看到食物就會吃。 8. A boiled egg every morning is hard to beat. "hard to beat" 意指「很難超越」,同時也在搞笑地形容水煮蛋硬的特性。