🌿 中英歌詞對照 🌿
We been talking for hours
我們聊了幾個小時
'Bout how we shouldn't talk for hours on end
卻談著我們不該這樣聊上幾個小時
Kissing after a conversation
談完話後,我們又接吻
'Bout how we'd probably be better off as friends
嘴裡卻說,也許只是朋友會更好
Same time here next weekend
下週末同一時間再見
Say, "We won't do this again"
口口聲聲說「我們別再這樣了」
Make me fall where I stand
可你總是讓我當場傾倒
Only like you can
只有你能讓我這樣
Yeah, I say, "I'm done, " but I'm still confused
是,我說「我受夠了」,但心裡依然困惑
How am I supposed to close the door when I still need the closure?
當我需要結束的時候,我又該怎麼關上門?
(當我心裡還沒找到答案,我怎能就這樣把門關上?)
And I change my mind, but it's still on you
就算我心意反覆,想的仍然是你
How am I supposed to leave you now that you're already over?
當你已經轉身走遠,我又該如何再離你而去?
How am I supposed to leave you now that you're already over?
當你已經轉身走遠,我又該如何再離你而去?
Selfishly don't wanna give you time to be on someone else's lips
自私作祟,不想讓你把時間花在別人的唇上
But I'll take three short hours over three long weeks pretending like we don't exist
短短三小時,也好過在三星期的漫長等待裡,假裝我們並不存在
Same time here next weekend
下週末同一時間再見
Say, "We won't do this again"
口口聲聲說「我們別再這樣了」
Make me fall where I stand
可你總是讓我當場傾倒
Only like you can
只有你能讓我這樣
Yeah, I say, "I'm done, " but I'm still confused
是,我說「我受夠了」,但心裡依然困惑
How am I supposed to close the door when I still need the closure?
當我需要結束的時候,我又該怎麼關上門?
And I change my mind, but it's still on you
就算我心意反覆,想的仍然是你
How am I supposed to leave you now that you're already over?
當你已經轉身走遠,我又該如何再離你而去?
How am I supposed to leave you now that you're already over?
當你已經轉身走遠,我又該如何再離你而去?
After the aftermath, I know you'll be coming back
風暴餘波之後,我知道你還會回來
To the back bedroom and it won't be the last
回到熟悉的臥室,而這不會是最後一次
Of the aftermath, I know you'll be coming back
是的,風暴過後,我知道你會終究會回來
To the back bedroom, and it won't be the last time
回到後面的臥室,這絕不會是最後一次
I say, "I'm done, " but I'm still confused
我說「我受夠了」,但心裡依然困惑
How am I supposed to close the door when I still need the closure?
當我需要結束的時候,我又該怎麼關上門?
And I change my mind, but it's still on you
就算我心意反覆,想的仍然是你
How am I supposed to leave you now that you're already over?
當你已經轉身走遠,我又該如何再離你而去?
Yeah, I like my bed, but it likes you, too
是啊,我喜歡我的床,但它也喜歡你
How am I supposed to leave you now that you're already over?
當你已經轉身走遠,我又該如何再離你而去?
🌳 筆記 🌳
這首歌詞有更多留白的空間,有些歌詞擺盪在直白、畫面感和沒說清楚的細節,所以很難翻譯呢。歌名的〈Already Over〉,意思很明白是「已經結束」。歌詞裡一再重複的「How am I supposed to leave you now that you're already over?」,可以很直白地翻成「既然你已經結束了,我該如何離開你?」但是最後選擇有點迂迴的翻法,把這句翻作「當你已經轉身走遠,我又該如何再離你而去?」既有對方已經結束離開的意思,而當對方已經率先一步離去,被留在原地的人,不知道怎麼還能做什麼,才能真正自主地離開對方。就像MV裡面,Sabrina一直在房間裡走來走去,想離開沙發床卻又走不開,被困在原地的感受。
這樣翻也和另一句反覆出現的歌詞有關,這句歌詞也是傷透腦筋,不知道怎麼翻比較對。「How am I supposed to close the door when I still need the closure?」直翻會是「當我需要結束的時候,我又該怎麼關上門?」門和臥室的意象與走遠離去的人有關,不過「closure」除了「結束」的意思,在心理上更有「結局、閉合、落幕、答案、釋懷」的意思。當一段關係結束,卻始終無法明白關係裡混亂的狀況,得不到答案的時候,大腦會自己編故事,直到讓敘事有一個認知上的閉合(cognitive closure),讓事件和關係落幕,自己得到答案後釋懷,整段故事才算正式告一個段落。而這張專輯《Emails I Can't Send》意謂著「寄不出的信件」,不知道是因為對方已然離去而無法寄出,或是因為自己的緣故無法寄出,不過,總而言之這是「未完的事件」,是「未盡卻已盡之事」。考量到這整張專輯的氛圍,我覺得翻「當我心裡還沒找到答案,我怎能就這樣把門關上?」也很合適,更有心理上未盡為明的感受。
另外覺得有點玩味的歌詞是「And I change my mind, but it's still on you」,這裡翻「就算我心意反覆,想的仍然是你」,不過其實也可以翻「就算我改變心意,但這仍取決於你」。因為「it's on you」本身帶有「決定權在你」的意思。這也和歌詞的情境一樣,Sabrina覺得「I'm done」已經受夠了,嘴裡說著「We don't do this again」,但是最後真正決定轉身離去的是對方。「Make me fall where I stand」也有一點難翻,浪漫一點翻作「讓我當場傾倒」,心碎一點帶有「讓我就地倒下」、「讓我原地塌陷失守」的意思。
Sabrina Carpenter在2022年出的專輯,過去的風格和現在的風格有些不同吧。但還是琅琅上口,也充滿玩味的詩意,也和悼念失落與哀傷有關,這大概是2025年新專輯和2022年舊專輯連貫的主題。只是Sabrina在2025年帶入更多性別意識的批判,也更多颯爽。
近來是真的喜歡Sabrina Carpenter。發現找不太到這首歌的翻譯,於是找回來翻了。