Carol Ann Duffy:答案

更新 發佈閱讀 5 分鐘
莫內畫作

莫內畫作


Answers / Carol Ann Duffy
答案


If you were made of stone,

如果你是石頭做的,

your kiss a fossil sealed up in your lips,

你的吻 – 封存於你唇上的化石,

your eyes a sightless marble to my touch,

你的眼 – 我撫觸的目盲大理石,


your grey hands pooling raindrops for the birds,

你的灰手為鳥兒掬一潭雨滴,


your long legs cold as rivers locked in ice,

你的長腿如冬河深鎖於寒冰,


if you were stone, if you were made of stone, yes, yes.

如果你是石頭,如果你是石頭做的,yes,yes。




If you were made of fire,

如果你是火做的,


your head a wild Medusa hissing flame,

你的頭 – 美杜莎狂嘶著火燄,


your tongue a red-hot poker in your throat,

你的舌 – 咽喉裡熾紅的火鉗,


your heart a small coal glowing in your chest,

你的心 – 一小塊煤炭於胸口灼熱,


your fingers burning pungent brands on flesh,

你的手指 – 點燃肉身的竄舞火舌,


if you were fire, if you were made of fire, yes, yes.

如果你是火,如果你是火做的,yes,yes。




If you were made of water,

如果你是水做的,


your voice a roaring, foaming waterfall,

你的聲音 – 沫白瀑布的怒吼,


your arms a whirlpool spinning me around,

你的雙臂 – 令我暈眩的漩渦,


your breast a deep, dark lake nursing the drowned,

你的胸 – 守護溺者的深黝湖泊,


your mouth an ocean, waves torn from your breath,

你的口 – 一片汪洋,呼吸將浪扯破。


if you were water, if you were made of water, yes, yes.

如果你是水,如果你是水做的,yes,yes。



If you were made of air,

如果你是空氣做的,


your face empty and infinite as sky,

你的臉 – 穹蒼般虛空,無終無始,


your words a wind with litter for its nouns,

你的話語 – 飄盪的垃圾是風的名詞,


your movements sudden gusts among the clouds,

你的動作 – 雲朵間狂風的猛勁,


your body only breeze against my dress,

你的身體 – 只是微風,撫我衣襟,


if you were air, if you were made of air, yes, yes.

如果你是空氣,如果你是空氣做的,yes,yes。




If you were made of air, if you were air,

如果你是空氣做的,如果你是空氣,


if you were made of water, if you were water,

如果你是水做的,如果你是水,


if you were made of fire, if you were fire,

如果你是火做的,如果你是火,


if you were made of stone, if you were stone,

如果你是石頭做的,如果你是石頭,


or if you were none of these, but really death,

或者,這些你都不是,你其實是死亡,


the answer is yes, yes.

答案也是 yes,yes。


(Mary May 譯)













留言
avatar-img
Mary May
4會員
93內容數
詩作翻譯分享
Mary May的其他內容
2025/10/26
世界遺落了我 / 於那世界,我曾蹉跎多少歲月
Thumbnail
2025/10/26
世界遺落了我 / 於那世界,我曾蹉跎多少歲月
Thumbnail
2025/10/23
Effortlessly, Love flows from God into man
Thumbnail
2025/10/23
Effortlessly, Love flows from God into man
Thumbnail
2025/09/01
i thank You God for most this amazing 
day
Thumbnail
2025/09/01
i thank You God for most this amazing 
day
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
他生來感性,受神眷顧 可我浪漫過敏,只想大聲呵斥 「談戀愛別帶上我!」
Thumbnail
他生來感性,受神眷顧 可我浪漫過敏,只想大聲呵斥 「談戀愛別帶上我!」
Thumbnail
自此,你就是遙不可及的月光 也是,藏在心口盛放的玫瑰
Thumbnail
自此,你就是遙不可及的月光 也是,藏在心口盛放的玫瑰
Thumbnail
讓它,但別讓它⋯⋯
Thumbnail
讓它,但別讓它⋯⋯
Thumbnail
歷史是每一個曾經的當下 / 即使終究變成回憶 / 也無法抹滅他的真實與存在。我愛 / 故我在
Thumbnail
歷史是每一個曾經的當下 / 即使終究變成回憶 / 也無法抹滅他的真實與存在。我愛 / 故我在
Thumbnail
因為你 這愛情立體起來 充滿詩意
Thumbnail
因為你 這愛情立體起來 充滿詩意
Thumbnail
即使終歸離去 / 但至少 / 我們曾經靠近
Thumbnail
即使終歸離去 / 但至少 / 我們曾經靠近
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News