概要
前陣子(台灣時間:11/18),美國總統川普發表H-1B 移民政策談話。
當中,他使用disgraceful這個詞,值得我們研究該詞的用法。詞彙
1. graceful
解說:要理解disgraceful的用法,以及在特定情境下的語意,值得先從反面graceful認識起。
Def.: behaving in a polite and pleasant way
辭意:得體的,體面的;有風度的
細緻差異:側重「態度」或「儀態。」翻譯的近義有「得體」(decent, appropriate),以及「禮貌、有風度」(in a good manner, polite)兩個方向。
我們來看例句:
例句/片語:
(1). She finally apologized, but she wasn't very graceful about it.
【她最後道了歉,但是態度有些勉強。】
*解說:"not very graceful",譯作「並非非常有風度,」意近「態度欠佳。」
(2). I do not think it would be a very graceful act for me to move a reduction of his income at a time like this.
(直譯)【並不認為這麼做能被看作「有得體的行為,」如果像這樣一次性(大幅度)調降他的年薪。】
(語譯)【如此,一次性(大幅)調降他的年薪,於我來說,並非適宜、得體的作為。】
*解說:在這語境當中,語意接近「適宜、得體」(decent, appropriate)
(3). If we cannot be decent let us at least try to be graceful; if we cannot be moral let us try to avoid being vulgar.
(直譯)【若達不到「正派/正經」的標準,起碼試著維持「體面、態度得體」;若達不到「道德(良善),」起碼試著避免做出「粗俗、不雅的舉動。」】
* decent: socially acceptable or good
*解說:語意與decent「正派」(socially good)落差一截;但在「社會接受的最低標準之上」──「體面、得體」(socially acceptable)【「(符合社會規範)可接受的」】
2. disgraceful
解說:理解graceful有「(符合社會規範)可接受的」之語意,可以嘗試理解反面disgraceful
Def.: very bad
辭意:可恥的,丟臉的,不光彩的
細緻差異:強調「呈現出來的樣子,」是「糟的」(looking bad)
例句/片語:
(1). disgraceful behaviour/conduct
【(看起來糟糕)可恥的行為】
(2). a disgraceful situation [that would make someone look bad]
【不光彩的局面】
(3). She thought that their attitude was absolutely disgraceful [very bad].
【她認為他們的態度非常可恥/態度很差(不符合社會規範的合理範圍。)】
(4). [ + that ] It is disgraceful that children can get hold of drugs at school.
【孩子在學校裡竟然能搞到毒品,真是太不像話了。】
*解說: 範例二的「不光彩,」以及範例四的翻譯──「不像話」──最接近川普總統的語意。
範例四當中,「(搞得到毒品)這件事讓人『無法接受』」(chidren's getting hold of drugs is socially unacceptable)。
原因是,會讓執法單位,或執政者的我們,看起來「很狼狽」:
Allowing children to get hold of drugs--a socially unacceptable behavior--is disgraceful/ makes us look very bad.
【放任孩子取得毒品──不符合社會可接受的行為──是「不光彩」的事/讓我們看起來很糟。】
3. scandalous
解說:某些媒體直接翻譯disgraceful為「令人可恥,」非常容易跟scandalous混淆
Def.: making people shocked and upset
辭意:令人反感的;令人震驚的
細緻差異:著重在「給閱聽人的感受,」讓人「心情不美麗。」
例句/片語:
(1). scandalous stories
【醜聞事件】
(2). It's scandalous that we do so little to prevent homelessness.
【我們無法有效解決無家可歸的問題,這真丟臉。】
(3). It is absolutely scandalous that a fantastic building like this is just left to rot away. [Collins]
【這件事完全無法令人接受,如此棒的建築物,就這樣,任其鏽蝕殆盡。】
*解說:指的是「聽聞這種爛事,讓人心情不美麗。」這個例子的著墨點在於「閱聽人的感受。」
4. shameful
Def.: deserving blame, or being a reason for feeling ashamed
辭意:可恥的,丟臉的
細緻差異:這個詞就有明確的「恥感」跟「指責」的成分。
例句/片語:
(1). I couldn't see anything shameful in what I had done.
【我認為我做的事沒什麼丟臉的/需要被譴責。】
(2). The crime figures are shameful.
【犯罪數字讓人汗顔/該譴責(deserving blame)。】
(3). The family kept their shameful secret for years.
【那個家族隱瞞了家醜多年】
* 解說:會讓人心生「恥感」(shame)。
最近的川普白宮問答
讓我們來看川普應對記者們的提問時,逐字的回答。
以下只擷取It's so disgraceful的片段:
逐字稿
"Because of the tariffs, the chips are coming back--chip makers are all coming back. And I think we gonna have a very short period of time--we gonna, maybe, evenly, (the) majority of chip-making in the world will be right in the United States" (19:03-19:15)
. . .
"There should have been all along. But because we have the people that didn't believe in tariffs. And they believe in them, they didn't know how to use them" (19:16-19:22)
. . .
"We would have had nobody leaving the country right now. And they say, we have almost 100% percent of chips made in Taiwan. It's so disgraceful . . ."
(19:23-19:33)
講解
由上下文來看,川普總統是在吹噓自己設的關稅(tariffs)好棒棒。
他認為,透過關稅,可以逼移出美國的晶片廠商重新回到美國("Because of the tariffs, the chips are coming back)。
第一、二段(19:03-19:15)(19:16-19:22)臭幹前朝政府──拜登政府以前,主要是拜登(民主黨)政府──的錯誤晶片法案,害美國本土的晶片製造商都外移,進而導致人才斷層。
尤其第二段(19:16-19:22),顯然說之前的傢伙都「不作為」──言下之意是,川普有用關稅輾壓全世界,最棒棒。
最有爭議的段落──第三段(19:23-19:33)──當中,It's so disgraceful指的是「前面亂搞,導致晶片廠商、人才跑光光。」可以從上下文"We would have had nobody leaving the country right now"【要是拎杯在,本該沒人(晶片相關從業人員)會再離開我們國家】推敲。
因此,這裡的disgraceful應指的是「不作為,讓晶片產業斷層」這件事「讓美國這個國家很不光彩。」
語意近似上面 2. disgraceful的範例二跟四。
比較各媒體翻譯
* 解說:以下只摘幾篇翻譯得很不賴的,跟有誤導之嫌的文章,供讀者們參考。
民報
「 . . . 他直言,美國過去「愚蠢地」讓晶片製造業外移,將產業輸給台灣,導致如今「幾乎 100% 的晶片都在台灣生產」,他形容這種情況是「非常可恥(It's so disgraceful)」。川普強調,透過他主導的關稅政策,晶片製造商「全都承諾會回來」,美國正全面奪回市場主導權。」(秦宛萱/民報,11/18 10:33)
◎ 評論:中性語氣,接近誤導。但下面的段落有明確地指出「關稅政策才是真正的保護措施。」民報的這篇有忠實地呈現原意。
新頭殼
「美國當年『愚蠢地』讓晶片製造外移,特別是將產業輸往台灣,導致如今幾乎100%的晶片都在台灣生產,這非常「可恥」,但靠著關稅政策,美國的晶片生產正在全面回流,如果沒有關稅『美國早就完蛋了。』」(張柏源/新頭殼,11/18 08:37)
◎ 評論:中性評論,幾乎沒有誤導的問題。直譯出「晶片產業外移的慘況,令人可恥。」想請各位讀者看到「發布時間」(11/18 08:37)──大概是這幾篇新聞報導中,最早發布的一則。
新頭殼的張柏源記者極度優秀,用最短時間翻譯出半分鐘至一分鐘左右的片段,準確摘要內容,非常厲害。
風傳媒
「 . . . 把矛頭同時指向過去美國的政策失誤與台灣的高度集中生產,他形容,美國當年「愚蠢地」放手讓晶片製造外移,導致如今『台灣現在做了幾乎100%的晶片,這太丟臉了(It’s so disgraceful)』,並宣稱靠著關稅,而非《晶片法案》(CHIPSAct),美國正一步步『把晶片生產奪回來』,在美中科技戰與供應鏈重組交織的時刻,川普這番話既是對過去的定罪,也是一份對未來美國晶片戰略的政治宣言。」(林家群/風傳媒,11/18 10:12)
◎ 評論:選文當中MVP,當之無愧。翻譯十分精準,簡單扼要描述重點。下文更是將該談話的背景脈絡清楚交代出來。毫無誤導的嫌疑,展現十足的媒體專業度。
風傳媒的林家群記者值得所有閱聽人的掌聲。
CTWANT
「美國總統川普於美東時間17日在白宮接受訪問時,再次談及台灣在全球晶片產業中的關鍵地位。他直言,美國當年讓晶片製造業外移是「愚蠢」的決定,尤其是把主導權拱手讓給台灣,使如今幾乎所有晶片都在台灣生產,形容這種局面『非常可耻。』」(陳煜濬/CTWANT,11/18 09:39)
◎ 評論:有誤導之嫌。言下之意是「台灣生產幾乎所有晶片」的局面「非常可恥。」
若沒有摸清「關稅政策好棒棒,藉以臭幹拜登前朝的失職」等脈絡,第一眼會讓人誤以為「台灣搶占晶片,非常可恥。」
因此,不是最好的翻譯。
下面有相對充足的平衡報導。
我相信,並非記者本人能力的問題,而是編輯方向的問題。
結論
新聞報導是極度困難的專業。
一線記者都必須在最短時間內,完成採編、翻譯、摘要,並上傳,呈現給閱聽人。
任何在第一線奮戰的人員都值得鼓勵。
唯有,同一篇新聞,會因主管採編政策不同,呈現非常不一樣的觀點。
英文是好東西:有好的英文能力,可以直接閱讀原文,自行判斷第二手翻譯過的新聞的真確性。
有機會,筆者可以花時間──雖然吃力不討好,又沒錢賺──再即時整理更多當日重大新聞;用自身的英文能力,替讀者們解析一些句子的細緻語意。
資料來源
1-1. decent [Entry]
3-1. example
新聞文章已在上文附連結




















