譯文:
在眾高山峻嶺中那腐敗衰微的坑洞裡
在微弱黯淡的月光中,雜草歌唱著
繚繞傾覆在倒塌的墳墓上,至於那教堂有座空洞的教堂,只是風充滿的空間
它沒有窗戶,門在那兒呼搭呼搭搖晃著,
枯乾的骨頭不會傷害任何人。
只有一隻公雞在屋頂尖上上站著
咯咯咯嗚咯咯咯嗚
在一道閃電光中叫著。然後一股陰溼氣襲
夾著大雨而來。
恆河水位下降,而枯萎的葉子
等待雨水,而烏雲
聚集在遠方,在喜馬瓦特山上。
叢林樹木蜷伏著,默默曲身。
然後雷電說話了
DA聲
施捨(Datta)原則:我們給予了什麼?
我的朋友,鮮血顫動我的心
瞬間屈服的可怕膽量
在一個清醒的時代永遠不會如此做的
只有如此,而且唯有如此,我們得以生存
這不會寫在我們的訃聞中
也不會覆蓋在善良蜘蛛所織的記憶網絡中
也不會出現在被初出茅廬律師打開封印的文件中
在我們空無一物的房間中。
DA聲
慈悲(Dayadhvam)原則:我聽到鑰匙轉動的聲音
旋轉一次打開了門而且只有一次
我們想到這把鑰匙,每把都有它所監禁的
想到這把鑰匙,每把確認了它所監禁的
只有在夜幕降臨時,幻想的謠言四起
在那刻喚醒了背叛者寇流蘭大將軍
DA聲
克制(Damyata)原則:小船反映出
歡樂的,向精於船槳的手
海洋是平靜的,你的心必定有所回應
歡樂的,當邀請發出,順服擺動
聽從掌控的手。
我坐在海灘上
釣魚,在我後面是乾旱的大平原
我至少要安排好我身後的土地吧?
倫敦鐵橋倒下來倒下來倒下來
隨後他隱沒於那淬鍊他的火焰之中
當我將如燕般飛翔——噢,燕子啊,燕子
亞奎丹的王子,立於那已崩毀的高塔之上
我支撐住我所管理地域的破碎
這又是為何這破碎與你相稱。耶柔米再次崩潰。
施捨。慈悲。克制。
平靜 平靜 平靜
文本:
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
心得:
《荒原》的破敗,象徵著世界一天天的毀壞,縱有些好消息好事情,縱有清醒理想之士,卻阻擋不了大趨勢。我們如何在這樣的世道中生活呢?艾略特教導我們:施捨,慈悲,克制這三原則,來支撐我們面對這破碎的世界,如此或可得到平安。這或許與基督教聖經教導有相似處:「聖靈(神要我們)所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、溫柔、節制。」這果子,就是我們在生活中言行所要表來的。














