譯文:
在你身邊一起走向遠方的那位第三者是誰?
當我點數時,只有你和我在一起
但當我望向前方蒼白虛空的道路總是有另一位走在你身邊
靜悄悄地被咖啡色連帽斗篷包覆著
我不知道這一位是男人還是女人
——但在你身邊的究竟是誰啊?
在高空發出了什麼聲音
是母親般哀歌的低聲泣訴
這一大群蒙著頭簇擁過來的人是誰
他們片滿無際的平原,在坑坑巴巴的路上跌跌撞撞
只是被地平線環繞圈住
越過種山嶺的城市是哪一座
在紫氣當空中,粉碎後又重新塑造但又爆裂
成為傾覆的塔樓
耶路撒冷雅典亞歷山卓
維也納倫敦
都是虛幻之城
一個女人束緊她長長的黑髮
在髮絲上低鳴著小提琴般的樂曲
在紫光中蝙蝠現出嬰兒的臉龐
如哨聲的鳴叫中它們煽動著翅膀
落在毀壞的城牆向前爬行
塔樓倒吊在空中
就是在敲著回憶喪鐘的塔樓,這就保留了時光
與聲音唱出空無的水槽及枯乾的水井。
文本:
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
心得:
這是空無又絕望的敘文,絕望到幻想有不存在的存在。多麼希望在幸福美滿的生活中,卻處處滿了悲歌。塔樓傾倒成倒吊就如蝙蝠的倒吊,如同聖經哈巴谷書1章4節說:「因此律法放鬆,公理也不顯明;惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。」這世道是反了,人在其中只有苦難悲傷,任何的歌聲音樂都顯得枯竭醜陋。二十一世紀現在的世界,比起二十世紀艾略特生活的世界,似乎相去不遠,而艾略特《荒原》的諭示似乎離今日不遠矣!


