譯文:
婓尼基人弗勒巴斯,兩週前死了。
忘卻海鷗的鳴叫,以及深海湧浪
和所有得失。如今在海底
洋流低聲撿拾他的屍骨。在他的浮沉的一生中
他走過老年與少年的舞台
流進這漩渦。
不論是外幫人或猶太人
喔,你們轉動這舵盤看著風向時,
想想弗勒巴斯,他也如同你們曾經高大英挺。
文本:
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
心得:
羅馬詩人馬尼利烏斯在其詩歌 《天體教導詩》(Astronomica)中有一句話:「我們一出生就開始死亡,終結從開始就懸而未決。」這是哲學及形上學的思考角度,但也真真實實反映我們每一個人的生存本質。艾略特《荒原》第四部份只有短短數行詩,卻精確反映出人生的本質。生命是值得歌頌,值得享受的;但當我們順風順水活得快樂(或即使在痛苦中)時,總要想到那生命結束的時刻。聖經有言:「智慧人的心在遭喪之家;愚昧人的心在快樂之家。」(傳道書七章四節,和合譯本)不需天天愁眉苦臉想到死亡,但反思生命生活時,最好能想到這一點。












