譯文:
在紅色火炬照在滿臉汗水之後
在凍結的寂靜沉入花園之後
在死亡痛苦顯現在遍地嶙峋之後
有吶喊哭泣聲
在監獄宮廷和回聲
伴隨著遠山春雷
他過去生活著現在是死亡了
我們過去是活著現在
是在一絲忍耐中死亡
這裡沒有水只有石頭
只有石頭又沒有水卻有砂石土路
這路在眾嶺中盤山而上
這裡是沒有水的岩石山嶺
如果有水我們應該會停下飲用
在岩山峻嶺中一個人是無法停下或思考
汗會流盡腳陷沙土
如果在岩石有一絲流水
那是這死寂岩山的滿口腐爛牙齒無法吐出的
在這一個人既無法站立無法躺下也無法坐下
在眾山中甚至沒有沉寂
只有無雨的瑟瑟雷聲
在眾山之中甚至不能獨處
只有紅色憤怒的臉譏誚咆哮著
從裂縫泥屋的門口發出
如果有水
沒有岩石
如有岩石
又也有水
而這處水
是個噴泉
在岩石中的池塘
如果只有流水的聲音
不是蟬聲
也不是枯草嘯聲
而只是漫過岩石的水聲
那裏有隱士夜鶇在松樹間歌唱
嘘啾嘘啾啾啾啾
但沒有水
文本:
V. What the Thunder Said
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
心得:
這是在荒原中無望的詩歌,一切都顯出乾澀死亡。懷著對生命的希望,在這乾涸的世界找到一種潤和的想像。脫離困阨重重虛幻享樂的日常生活,將心靈眼光飛向青翠原野,讓綠色取代灰色,讓歌聲取代抱怨苦毒。一個人的思想決定他的生命品質。

















