【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。
你的雙眸有一抹蒼鷺在夜間展翅的青色
Like the rising of the tides on the shores of Isle Skye
好像天空島那沿岸高漲的海潮
They gleam evergreen, winds 'a whistling in the pines
一絲蔥鬱的靈魂,好像那陣擾動松木林的清風
Like a castle-crawling vine, like the grassy Glen of Lyon
像是爬滿了古城的藤蔓,像是蘇格蘭里昂峽谷的那片青青草地
And rich as the mud after rain upon the ground
你眼中的生命力豐盛得像是雨後的沃土
They're a whisky hue of brown, braided river running wild
帶著那盞美酒的棕,編織進你靈魂湛然的活水之中
I fell astray, but in you, I have found
我如迷途羔羊,只有在你身上我才發現
That I am ever bound to your hazel eyes
我已深深墜入你那榛色的瞳孔之中
Deep as the sea where the ocean meets the shore
你的柔情深邃得像是步入深洋的大海
Where I met them once before, on the emerald Cliffs of Moher
就在那,好像那翡翠的莫赫海崖
Bright as the light setting fire to the north
你的雙眼閃著明光,像是北方那初燃的日光
Rising high beyond the morn, laying shadows on the floor
高昂得勝乎晨日,在地上描繪著長影
Long is the day when the moon obscures the sun
沉醉啊,漫長如月影置換日光
'Tis the darkness they become, till the dawn upon the fjord
自星辰來訪時,徹夜直至峽灣迎來薄明
I fell astray, but I am bone & blood
我毫無指引,僅是區區凡人
And I am bound by love to your hazel eyes
被你以愛情束縛在你那榛色的瞳孔之中
I fell astray, but in you, I have found
蒼茫悠悠,只有在你懷中,我才得以
That I am ever bound to your hazel eyes
對你那榛色之眸,起誓這不渝的盟約














