【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋請見文末。
ちょけろ
來放肆胡鬧吧
ちょけろ
來肆意鬧場吧
さぁ図に乗って
得意忘形就對啦
いい加減にしろって
如果想叫我們適可而止
やめらんないねぇ
我們可是停不下來的
どうしようもねぇ
已經無可救藥了
言い訳なら後で
你還需要個藉口?
考えてくれてやる
那我就容許你等等想一個來聽聽吧
王道とか下らねぇな毎回
什麼正統經典真是無聊至極
自意識過剰なやつ徘徊
他們都是一群裝模作樣自我意識過剩的傢伙
みんなが右往左往する間に
在世人徬徨四竄的同時
こちとら地に足つけてきたぜ
我們可是腳踏實地地走過來的
ハイハイ
好啦好啦
どうした?
嗯?怎麼了?
みんな
大家的
浮かない顔して
表情都太悶囉?
絵空ごと大歓迎よ
我們最歡迎你任何虛妄的狂言夢想
Diggin' Dong Ding1
現実味ねぇよ
完全脫離現實也無妨
Diggin' Dong Ding
早く楽になりたい?
你說你想早點獲得解脫?
いつでもいいよ
我隨時都可以幫你喔
おねんねさせたれ
一拳就讓你睡得安穩
Nothing to do with you
畢竟我想怎麼活 完全不干你的事
ちょけろ
來放肆胡鬧吧
ちょけろ
來肆意亂搞吧
さぁ図に乗って
得意忘形就對啦
いい加減にしろって
如果想叫我們適可而止
やめらんないねぇ
我們可是停不下來的
はぜろ はぜろ
炸裂吧 爆破吧
おおおおお
喔喔喔喔喔
責任だってとるよ
這爆炸性的結果我也會負起責任的
墓場までは
直到我死掉為止
堂々とだけさせてくれよ
你就放過我們吧 沒什麼好遮遮掩掩的
こちとらマイペースな
我們就是一群我行我素的
トラブルメーカー
麻煩製造者們
取扱説明書
這我行我素的使用說明書
隅から隅まで
你最好從頭到尾每一個字
読んでおきな
都好好讀一遍喔
ヒヤッとしたってなぜか
我們一出場你就驚恐到尖叫 這是為什麼呢
ニヤッとしちゃうのおかっしーな
但就算如此 你臉上的笑容也完全停不下來 真是奇怪呢
とめろ、とめろ
停下來
とめろ、とめろ
停下來
絵空ごと大歓迎よ
我們最歡迎你任何虛妄的狂言夢想
Diggin' Dong Ding
現実味ねぇよ
完全脫離現實也無妨
Diggin' Dong Ding
早く楽になりたい?
你說你想早點獲得解脫?
いつでもいいよ
我隨時都可以幫你喔
おねんねさせたれ
一拳就讓你睡得安穩
Nothing to do with you
畢竟我想怎麼活 完全不干你的事
押せよ
按下去吧
そのリセットボタン
你腦中那顆重置按鈕
消せよ
就把它刪掉吧
お前のその価値観
你那無用的價值觀
どうせ
反正啊
何度でも
如果無論幾次
元に戻せるなら
都能回到原本的狀態的話
指くわえてみてるだけじゃ
那麼只站在一旁羨慕地看著
つまらないやいや
未免也太無聊了吧
so
所以
I'm ready
我準備好了
思いっきり
下定決心
前ノリ気味
就算好像有點搶拍
止まる気ない
我也不打算停止
アクセルベタ踏み
油門只會繼續催到底
ねぇ
欸
Are you Kidding?
你在開玩笑嗎?
ねぇ
喂
Are you Kidding?
你在開玩笑嗎?
はい、ちょ、まって
是,等、等一下
ここでストップ
這裡停下
Return to the start
從頭來過
ぜってーやべーよ!
這絕對是超不妙的啊
話がちげーぞ!
跟說好的不一樣啊
早く楽になりたい?
你說你想早點獲得解脫?
いつでもいいよ
我隨時都可以幫你喔
おねんねさせたれ
一拳就讓你睡得安穩
Nothing to do with you
畢竟我想怎麼活 完全不干你的事
押せよ
按下去吧
そのリセットボタン
你腦中那顆重置按鈕
消せよ
就把它刪掉吧
お前のその価値観
你那無用的價值觀
本当は
其實事實是
もう2度と
你已經沒有辦法
戻ってこれないから
再回到原本的狀態了
調子に乗せて
不如你就跟著音樂
やらせてみるのが
讓我帶著你的身體擺動
楽でいいのかもしれないな
說不定又輕鬆又好玩喔?
這首歌的歌詞使用大量關西方言,尤其是大阪腔,而這刻意的語言選擇造成了一些效果。首先是這首歌當中副歌重複的「ちょけろ」(來放肆胡鬧吧),這種胡鬧的、喜劇的、不正經的印象正是漫才與搞笑藝人發達的關西大阪地區給人最直接的感受。其次是大阪腔那極具生命力的語言表現形式,讓歌詞中的話語者「我」或「我們」能夠建立起一種在地的、地痞的、街頭的,甚至可以說是親民的印象,進而符合歌詞中那種反叛、自由的精神。最後,刻意使用關西腔,似乎也是一種對於東京=標準的造反精神展現。
- 副歌「Diggin' Dong Ding」無義,因此未提供譯文。