【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋詳見文末。
君のことを考えてしまうのだ
總是忍不住將你的事掛念在心
一人じゃなんも
因為你就是那種
出来ないような困ったちゃんだから
一個人什麼也不會的可愛小傻瓜
私がいなきゃ
只要我不在你附近
しょうがないなって足早に往く
就想邊撓著頭說著「真拿你沒辦法啊」趕到你身邊
でたらめなセット
隨意雜亂的場景
だらけたスパンコール
散亂低俗的戲服亮片
今宵なにが起こるのかとfatso (on)
扣好安全帶,今晚又會上演什麼樣的劇目呢1
つまんない台本なんていつでも破り捨てちまえ
那無聊的劇本就全都撕碎丟掉吧
刺激がちょっと足らないようで
這娛樂刺激過於沉悶無聊
翼が生えそうだ
我都快要長出翅膀飛起來了
うしろ正面だあれ
猜猜誰要登場啦?2
君の書いたソナタからハイになっちゃって
你寫的奏鳴曲讓我聽著聽著變得越來越亢奮
ばかみたいに繰り返して
像一個傻瓜反覆播放著
その声を焼き付けた
唱到旋律都燒錄到腦子裡了
夜が今も終わらないからさあ!
今晚也還沒享受到盡頭啊!
だからずっと踊っていよう
所以啊,讓我們就這樣繼續跳舞吧?
ふざけた合図で
讀懂我那調皮的暗示
踵を返す
轉身回到一開始的舞步
慣れた手つきで次のステップ・オン・ステップ
擺著我們熟悉的姿勢踏出下一步的舞蹈
この世界のことなんてどうだっていいし
這個世界的紛紛擾擾又與我何干
私は私なの
我就是我
君もそうでしょ?
你也是這樣想的吧?
癒えない傷はない
沒有不能癒合的傷痕
明けぬ夜はない
也沒有不會破曉的深夜
心配しないで
請你不要過於擔心
もたげたその枕を
你那殘留淚痕的枕頭
濡らすことなどないんだよ
就別再弄濕了,好嗎?
眩しい光の裏で
在那眩目的光線背後的,又是什麼呢?
君の書いたソナタからハイになっちゃって
你寫的奏鳴曲讓我聽著聽著變得越來越亢奮
ばかみたいに繰り返して
像一個傻瓜反覆播放著
その声を焼き付けた
唱到音樂都深深刻進腦子裡
夜が今も終わらないからさあ!
今晚也還沒享受到盡頭啊!
だからずっと踊っていよう
所以啊,讓我們就這樣繼續跳下去吧?
ばかみたいに踊っていよう?
讓我們像笨蛋一樣繼續跳著舞吧?
君の好きなフレーズを
隨著你最愛的樂句起舞
依友人提供之情報,本首歌詞似乎由《絕區零》遊戲中「耀嘉音」這位角色之視角與語氣所書寫。依照角色介紹,耀嘉音是公認的「麗都第一歌姬」,憑藉其超凡的嗓音、舞台感染力和創作才華,引領了整個時代的音樂風潮。
- 「fatso (on)」一詞無法找到相對應之譯詞。在字典上,fatso一詞是對肥胖者的汙辱語,考察上下文後,完全刪除該可能性。同時,該詞也並非其他法、德、義等外語。譯者最終考察 MV 當中這句歌詞之上出現的安全帶動畫,認為這其實是「fasten on」之誤寫或日文音韻變化之後的和製詞彙。因此本篇以「fasten on」進行翻譯。
- 「うしろ正面だあれ」是日本傳統遊戲「籠中鳥」兒童童謠當中的一句歌詞。在這個遊戲中,在圈圈中心的「鬼」必須猜出面對著他正背後的是誰。