走到本草街的最尾端, 巷子會突然變得安靜, 像是有人刻意把聲音收起來。 那裡有一座小小的寺廟。 不大,不亮,也不花俏, 木門上還有歲月留下的刮痕。 但村裡的人都知道—— 這裡供奉著 醫藥三聖。 大家逛完中藥舖、買完草本茶, 通常都會順路到那裡拜一下。 不求什麼大富大貴, 只求身體健康、家人平安, 或是求個心裡的安心。 寺廟裡的香味很特別, 不是一般的檀香, 帶著淡淡的青草氣。 有人說那味道是廟裡自己飄出來的, 不是點香的味道。 Koala 從小就很喜歡這裡。 她覺得那裡的空氣很乾淨, 而且每次拜完, 心裡都會莫名地輕一點。 有些村民相信: 本草街能一直平安, 是因為這座寺廟在默默守著。 而醫藥三聖一直都知道 誰生病、誰疲累、誰需要一點力量。 只是—— 沒有人說得準。 畢竟,本草街本來就有些 不太能用言語解釋的事。 --- English If you walk all the way to the end of Herb Street, the alley suddenly grows quiet, as if someone gently turned the volume down. There stands a small temple. Not big, not bright, not ornate— its wooden doors scratched by time. But everyone in the village knows it is dedicated to the Three Saints of Medicine. After buying herbs or herbal tea, people usually stop by to offer incense. They don’t pray for wealth or miracles— just health, safety for their families, and a little peace of mind. The scent inside the temple is unusual, not the typical sandalwood— it carries a faint herbal fragrance. Some claim the scent doesn’t come from incense at all, but from the temple itself. Koala has always liked this place. She says the air feels cleaner there, and every time she leaves, her heart feels just a little lighter. Some villagers believe that Herb Street stays peaceful because the temple quietly watches over it. And that the Three Saints somehow know who is sick, who is tired, and who needs strength. Of course— no one can say for sure. Because Herb Street has always held a few things that can’t be explained with words.











