這是一個為了複習日文而誕生的小角落🌸
上一篇:日文歌解析|tuki.晚餐歌②
でも味気ないんだよね(但是有些無聊欸)
でも:但是
味気ない:無聊
んだよね:語氣,偏無奈
会いたくなんだよね(還是會想要見你呀)
会いたく:原本是会いたい,想見你的意思。い變成く,接後面的語氣
君以外会いたくないんだよね(不想見除了你之外的人耶)
君:你
以外:除了
なんて勝手だね(真的是很任性呢)
勝手:有點任性,隨便、自私,擅作主張意思。根據前後文,判斷語意。
在動畫中會常聽到:勝手にしないて!
大体曖昧なんだよね(大多都是模糊不清的)
大体:大概、大多
愛の存在証明なんて(什麼愛的存在證明)
剛好上面的日文漢字,都跟中文意思相同喔!
(台灣人光是會漢字,學習日文的優勢就已經高於其他外國人囉!)
君が教えてくれないか(你能不能告訴我呢?)
教えて:原本是教える,教學、告訴的意思。
くれない:原本是くれる,給的意思。くれない是ない形表示否定,不給的意思。
但是...
這就是日文小眉角的地方--根據日文的溝通文化,他們偏向委婉的表達方式,為了讓對方有可以拒絕的空間,所以會用否定句詢問對方意願,比較不會太直接,造成對方壓力。
所以くれない雖然是否定,但這裡要翻成肯定喔!













