更新於 2020/04/20閱讀時間約 3 分鐘

要愛國、也要愛漢堡王

最近因為疫情影響,各地政府和民間都希望大家「沒事不要出門」;於是漢堡王抓住這個機會,推出了一個以「居家救國」為主題的廣告,希望大家待在家裡,叫外送漢堡來吃就好。
漢堡王在這個廣告中發明了一個詞,叫作「Couch Potatriots」,結合了「couch potato」(沙發馬鈴薯,指躺在沙發上吃零食看電視不動的人)和「patriots」(愛國者),表示「在家耍廢就是愛國愛民」。
既然是躺在沙發上吃零食不出門,就可以叫速食外送,而要點的當然「首選」就是漢堡王的華堡(Whopper)。
「Whopper」這個字原本也就是個類似性質的複合字,結合了「whopping」(驚人的)和「hamburger」(漢堡);這個名稱漢堡王已經使用了很多年、也花了不少行銷費用將它變成大眾耳熟能詳的字(而且東西初期確實也很巨大)。
所以,玩複合字原本就可以說是漢堡王的拿手好戲。
回到這個廣告上來看。這個設計當然是有抓到時事梗,不過我的看法是這樣的:
  • 「Couch Potatriots」因為不好念,所以應該不會成為流行語。
  • 沒能延續上次跟麥當勞之間的「競爭中見公益」的關係,有點可惜。其實以「疫情待在家」的概念、以及廣告中提到「支援醫護」的行動來說,應該是可以聯合其他速食業者創造更多機會、把形象拉得更高。
關於先前漢堡王跟麥當勞的這段故事,可以參考我寫的這篇:
漢堡王不夠完美、但非常漂亮的一手 | 石墨工房.X
漢堡王這次的行銷活動非常高明,將所謂的「piggyback」手法發揮到了極致,讓公司在損失極小的狀況下得到最大的收穫;在未來的行銷技術教科書中,這應該算是可以列入史冊的一個案例。 首圖是一則英文的漢堡王廣告,先借用一下 網友的說明 : 漢堡王停售「華堡Whooper」一天,希望提高對手麥當勞「大麥克Big Mac」的銷量。原因是,當天大麥克正為癌病兒童籌款。 競爭對手,不一定要互相攻擊敵視抹黑,廣告可以也能這樣高大上的有格調。 這一手,你說高不高? 過去的「彼此致敬」案例 像這樣的「與競爭對手互捧」的廣告型態,我們偶爾會看到;其中最有名的例子包括早期「 Apple歡迎IBM加入個人電腦市場 」: 以及Mercedes Benz「謝謝BMW一百年來的競爭」: 之後再引發出「BMW謝謝剛退休的Benz執行長」(這位執行長在退休後 買了一部BMW ): 雖然這些廣告的內容多少有點酸,不過都還是展現了友善的競爭風度、也成為一時的話題。 再回到這次的漢堡王廣告。 如前面的引文所述,漢堡王為了支持麥當勞「為癌病兒童籌款」,所以停售招牌大漢堡「華堡」(Whopper)一天,讓想吃大漢堡的人去麥當勞買。 根據 GritDaily這篇報導 ,雖然廣告是英文,但這個活動是在阿根廷辦的;這一點不是很重要,只是紀錄一下背景資訊。 再順便提一下,「Whopper」這個名稱的典故是英文口語中的「」加上「」的獨創複合字,也是漢堡王的註冊商標之一。 在當年漢堡王剛進台灣時,巨大的尺寸確實讓麥當勞的大麥克相形見絀;不過多年之後的現在,已經縮水到小得可憐,比我的手掌還小;整個體積大概只有一開始時的三分之一,一點都不whopping。 但話又說回來,大麥克縮水的幅度也差不多,只是感覺上比華堡稍微小一點而已。 技術觀點來看 不過我覺得比較有趣的,是圖中底部的這段文案: Today we won't be serving Whopperto support our competitor's cause. 直譯就是: 今天我們不賣華堡以支持我們的競爭者(的慈善)活動。 這段文案乍看沒錯、直譯的結果也沒有問題,但以英文文案的寫法來說,卻有一個潛在的狀況。 雖然文法上沒錯,但兩行英文如果連起來念,會很像是「我們不做支持對手的某件事」(原文加上括號以便說明): Today we won't be (serving Whopper to support our competitor's cause).
  • 其實以文案技術來說,這個廣告除了「Couch Potatriots」之外,最大的梗在於最後的一句話「Stay Home of the Whopper」。
一般來說,如果照這段影片的意象寫成廣告詞,應該會寫成
Stay Home for the Whopper
(直譯:為了吃華堡而待在家裡),但這裡的介係詞用了「of」,乍看之下文法有點怪,變成了「待在『華堡的家裡』」。
其實梗在這裡:漢堡王過去就有一個廣告標語是「Burger King: Home of the Whopper」(漢堡王是華堡/巨大漢堡的老家);而這次的標語則是把這個標語當作梗拿來改,將疫情期間大家掛在嘴邊的「Stay Home」(待在家裡)接上原本的標語「Home of the Whopper」,就變成了雙關語意的:
Stay Home of the Whopper
可以解釋成:
  • 「待在你有華堡外送到府的自己家」,或是
  • 「以後也要繼續吃漢堡王喔,不要吃別家」
對於知道這梗的人而言,這個標語的設計有點巧妙,不過:
  1. 對於不知道的人來說,這句話的語意會有點怪怪的。
  2. 前面說過,其實這次是速食業者一起爭取道德高度的好機會;但漢堡王沒有這樣玩,還進一步推出暗示「不要吃別家」的標語。
雖然在商言商,只打自家產品當然無可厚非,但在「拉高形象」這一點上就有點可惜了。雖然還是有「Couch Potatriots」和支援醫護的訴求點,不過就這個廣告本身來看,力道還是打了折扣。
(最後不得不在這邊抱怨一下:現在漢堡王在台灣的華堡真的是小到慘不忍睹,完全沒有想吃的欲望;很想幫他們改成「Whatthef**kper」。)

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.