斤斤計較的閩語是「
窮分」,教育部閩南語字典記錄「khing5-hun」,意思是「
好計較,怕吃虧」。但是台日典記錄是「khing-hun」,分別是陽平跟陰平調,原因是漳州腔的連續變調,khing5, khing, 都是變成khing7, 致使記錄上出現錯誤,而這個錯誤也是因為擬字時採用「窮」字所致,窮,白讀音king5/khing5, 有「窮盡」義!呼應這個字詞的「斤斤計較」義! 而泉州腔是說「khun-hun」,老泉腔,永春腔是「khirn-hirn」,來看一些例句:
歌兒冊記錄: - 青盲攏無惜本份,前早夭甲義義尊,二句半話着賣輪,也敢甲(給)我即傾分Tshînn-mî lóng-bô sioh pún-hūn,Tsîng-tsá iau-kah gī-gī-tsùn,Nn̄g-kù-puànn-uē tio̍h bē-lún,Iā-kánn kah guá tsiah khing-hun
- 不賢查某一部份,使弄尫(公)婿着(得)愛分,家內不時弄弄滾,卜(欲)食不作肴輕分Put-hiân tsa-bóo tsi̍t-pōo-hūn,Sái-lōng ang-sài tio̍h ài hun,Ka-lāi put-sî lōng-lōng-kún,Beh tsia̍h m̄ tsuè gâu khing-hun
- 一來父母着(得)孝順,二來兄弟莫卿分,事事甲(合)人那無論,後來出有好子孫。It--lâi pē-bú tio̍h hàu-sūn,Lī--lâi hiann-tī mài khîng-hun,Sū-sū kah lâng nā bô-lūn,Āu--lâi tshut ū hó-kiánn-sun.
由以上民間歌冊的紀錄,可以得知,「khing」, ,不知其字,以「傾,輕,卿」等同音字假借!
台語笑詼:予伊活活 鹹....死
洪惟仁改寫
有一家儂 真散赤,兩个後生 三頓 都(to1)吵無物配(mih8phue3)。有一日,in1老父買一尾鹹魚 轉.來,共in7囝講: 「古早儂 想著梅仔 著會止喙礁(chui3ta1),我今(tann1) 買職尾鹹魚 轉.來,吊(tiau3)帶壁頂,恁若愛物配,著看一擺鹹魚 配一喙飯。」 兩个後生 著照伊話 做。無外久 第二囝 著窮(khing5)分講: 「阿兄 真枵(iau1)鬼,伊看兩擺 即配飯。」 in1老父 講: 「無要緊,予伊活活鹹死。」
【註解】
散赤 san3chiah4:赤貧。
都 to1:都。華語「都」義台語分為【都to1】、【攏long2】,意思不太一樣。大抵主詞為具體義時用【攏】;主詞為抽象義時用【都】。
物配 mih8phue3:下飯的菜。
喙礁 chui3ta1:口渴。
今 tann1:現在、這下子。
窮分 khing5hun1:計較。
枵鬼 iau1kui2:本義為「餓鬼」,多引申作「饞嘴」解。
【翻譯】
有一戶人家十分貧窮,兩個兒子三餐都吵說沒菜好下飯。有一天,父親買了一條鹹魚回來,跟兒子們說: 「古人想到梅子就會止渴,我今天買這條鹹魚回來,吊在牆壁上,你們若要下飯,就看一次鹹魚吃一口飯。」 兩個兒子便照著他的話做。沒多少,次子便計較說: 「哥哥真嘴饞,看兩次才吃一口飯。」 父親說:「不要緊,讓他活活鹹死。」 【附註】取材自《台灣笑話集》。
看完以上的例句,理解了字詞的語意,語境,來到解謎時間了!