2020-11-11|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

一滴陽光

Ligin Lee攝
Ligin Lee攝
在牛奶般的夜色中
一滴陽光 黑暗的禿鷹 在吃我的眼球 耳鳴 是鐘聲 深深的沉默 我跪下來祈禱 對任何一顆 首先出現的星星 最後我緊張了 用我自己的血 製成花式的燈 現在不只是風 即使是暴風雨 也無法將它們吹走 那微妙的陶醉 你喜歡喝什麼 是葡萄的血 是生活的渴望 迷失於迷茫之中 在你手中 需要多長久時間? 直到 在牛奶般的夜色中 降下 一滴陽光

我沒見過有人形容陽光是一滴,或許是我讀太少書了,這讓我想起自己喜歡拍水滴的時候,那時拿著iphone再加上一個微距鏡頭,就開始了我的攝影旅程,每天追逐清晨的陽光及露水,散步在公園的草地上,是一天中最快樂的時光,也意外開啟了我對這個世界的好奇。
有一回在宜蘭的仁山植物園,在一座温室內的地上,陽光自窗戶中斜射進來,直接照在這顆水滴上,因為地上植被的絨毛,將每一顆水滴都好像立正站好般在面向太陽朝聖,反射出地上綠色的草地,晶瑩透亮,像是水的天堂。
這首一滴陽光,自開始,詩人以禿鷹的凶猛無情來形容黑暗,失去了視覺和聽覺,把自己放在黑暗的夜空下,對著遠在宇宙的星星祈禱,但什麼都沒有,只好以自己的血製成照高光明的花燈,那就沒有任何人可以拿走它,雖然迷失在生活之中,但當夜色翻轉輚成牛奶般的色彩,一滴陽光就會降臨大地。
我想起自己在大霸尖山的那個清晨,半夜二點自山莊徒步上山,只為爭賭那一滴陽光,半夜的星空不是黑色的,是一種近乎灰的顏色,就在將近黎明時分,天空真的如詩人形容般的牛奶色。
我跟朋友說,若畫是靜止的,詩就是是會跳動的畫面,我許願自己有一天將我心中的詩句轉換成想像的畫作,一定可以的。

The Drop Of Sun Vultures of darkness Are eating my eyeballs Ringing in the ears Are bells Of deep silence I knelt to pray To any star That arises first At last I tightened my nerves With my own drops of blood Made festoons of lights Now not only winds But even the storms Cannot blow them off That delicate intoxication Which you enjoy drinking Is the blood of grape It is the thirst of life Lost by the crushed being At your hands How long will it be? Only until In the milk of night Falls A drop of sun -Seshendra Sharma-

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
印度詩人塞申德拉Seshendra 生於 1927 年的印度安得拉邦,以詩作及書籍間名於世,並於2004年獲得諾貝爾文學獎的提名.
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言