2021-05-07|閱讀時間 ‧ 約 12 分鐘

【日常英文】惡棍巢穴Ep 1

今天要分享的英文學習影片是兩年前PattyCake Productions出的The Villains Lair原創系列(中譯“惡棍巢穴”),這個系列是講述Disney裏面的反派集結在一起準備復仇的故事。總共有8集,有短劇也有原創音樂,不僅人物造型、細節的還原度很高,台詞跟歌詞更是把反派的故事和觀點揣摩得淋漓盡致,就讓我們一起來看看第一集裏面的台詞有什麽玄機吧!
開始之前我們先來看看角色們,我自己還不太熟悉他們的英文角色名稱,所以先列出來,後面我摘錄的台詞也會寫是誰説的,大家就可以試著理解爲甚麽這個角色會說這句話: - The Evil Queen/Queen Grimhilde 格林海德皇后: 《白雪公主與七個小矮人》(Snow White and the Seven Dwarfs)裏擁有魔鏡的繼母。“dwarf”是矮人的意思,北歐神話裏的侏儒也叫dwarf,不過歐洲裝飾品裏常看到那種戴著紅帽子、穿著伐木衣的小生物,其實叫地精,英文是gnome。 - Maleficent 梅菲瑟:《睡美人》(Sleeping Beauty)裏的反派,因曾被國王背叛,怒對公主Aurora下咒,經典故事裏Aurora因爲Phillip的真愛之吻甦醒,在電影《黑魔女:沉睡魔咒》(Maleficent)中改爲Maleficent的親情之吻。 - Queen of Hearts 紅心皇后:《愛麗絲夢游仙境》(Alice in Wonderland)裏暴躁的皇后,動不動就説“斬首!”(Off with their heads!) - Mother Gothel 葛索媽媽:《魔髮奇緣》(Tangled)裏面樂佩公主(Rapunzel)的養母。“tangle”作爲動詞的時候是糾纏、打結的意思。 - Jafar 賈方:《阿拉丁》(Aladdin)裏王國的國師,一直試圖竊取神燈,想繼承王位統治整個國家。 - Lady Tremaine 崔梅恩夫人:《仙履奇緣》(Cinderella)裏仙杜瑞拉(Cinderella)的後母。 - Cruella de Vil 庫伊拉狄薇:《101忠狗》(101 Dalmatians)裏想誘拐小狗做大衣的皮草狂。Dalmatian就是大麥町犬的英文。 - Captain Hook 虎克船長:《小飛俠》(Peter Pan)裏一隻手被鱷魚吃掉換成鐵鈎(hook)的海盜船長,是主角彼得潘Peter Pan的敵人。 - The Shadow Man/Dr. Facilier 陰影人/費博士:《公主與青蛙》(The Princess and the Frog)裏誘拐詛咒王子變成青蛙的巫師。 系列名稱裏“villain”是惡棍、反派的意思,電影《神偷奶爸》和《小小兵》裏面的超級惡棍就是用super villain這個詞,他們去參加的惡棍大會就是villain-con(ference);lair是巢穴的意思,而且通常都是凶猛動物如熊的巢穴才會用這個詞。標題What goes around comes around官方翻譯為“因果報應”,就是善有善報、惡有惡報的意思,歌詞裏改翻成“善惡因果,終有一報”也很有feel。
- Once upon and ever after, the world was filled with joy and laughter. 前面“once upon (a time)”就是童話故事的經典開頭“很久很久以前...”,而“(happily) ever after”則是故事的一貫結尾“從此過著幸福快樂的生活”,所以這裏的意思就是那些童話故事完美結束了以後,世界充滿著喜悅和笑聲。
- But there are some not filled with glee, who sneer at endings happily. “be filled with”是充滿的意思,“glee”則是高興、喜悅,“sneer at sth.”指嘲笑某件事。意思是雖然一切看起來都很完美,仍然有一些人不高興,對大家覺得美好的結局嗤之以鼻。
- In a broken castle they plot and stew, the villains tale is not yet through. “plot”意思是密謀(~conspire, scheme),“stew”本來的意思是燉,這邊是比喻計劃醖釀成熟,“tale”是故事、軼事,“fairy (仙女;妖精) tale”是童話,“villains tale”就是講反派的故事。他們在破舊的城堡裏醖釀著陰謀,反派的故事還如火如荼。
- The Evil Queen: The truest of love will save the day. “save the day”指挽救局面,常見的用法“You save my day.”意思就是你挽救了我原本可能會很凄慘的一天。
- The Evil Queen: You are left with nothing to do but wait for the day to make someone pay. “nothing but...”是一個我覺得很好用的文法,有種窮途末路一綫開的感覺,“pay”如果後面不加名詞或介係詞,通常是指付出代價。講反派在童話結局後什麽都不能做,只能等著讓仇人付出代價的那天到來。
- Maleficent: I was once the mistress of all that is evil. They whisper my name and quiver with fear.“mistress”意思是女主人,至於男主人就是“master”,“whisper ”指悄悄話、耳語,“quiver with fear”因恐懼而顫抖。講Maleficent曾經是萬惡之主,大家不敢大聲説她的名字,只敢悄悄地講,還會因此恐懼顫抖(大概是佛地魔的等級了)
- Maleficent: But patience, my dear, I have only just begun. “Patience.”做單獨一句話就是“耐心點”的叮嚀,“I have only just begun.”就是我才剛剛開始(準備大顯身手)的意思,讓我想起一首木匠兄妹的老歌We've Only Just Begun(很跳tone)
- Mother Gothel: An eye for an eye, a wrong for a wrong. 希伯來聖經裏的原文是“eye for an eye; tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙)以此類推。
- Jafar: I was once the most powerful being on earth. Undone by a wish in the blink of an eye. “being”是存在、生物(creature)的意思,“in the blink of an eye”指一眨眼、很短的時間。Jafar曾經是一國的國師,操縱著國王,但這個事實因爲一個神燈的願望在一眨眼被破壞(undone)。
- Cruella de Vil: They say that there are sides to every story. 人們說每件事情都有善惡兩面。
- Captain Hook: We take it to break it. 我們爭奪破壞 We pillage and plunder. 我們搜刮掠奪 'cause we have a wrong, we have to set right. 我們必須撥亂反正因爲我們有過錯。
- The Shadow Man: What if I told you there was a way to undo the moment your troubles began? 有“what if假如”開頭所以後面都是過去式表虛擬語氣。“undo”復原、撤銷,Ctrl+Z那個復原的動作也叫“undo”。整句意思是“如果我告訴你有個方法能將一切都撤銷到你麻煩開始的那一刻呢?”
- The Shadow Man: What if snow white never found that little old cottage? “cottage”指小矮人住的茅屋。
- The Shadow Man: What if Aladdin never found that lamp? 神燈英文是“magic lamp”,還有神燈裏的精靈叫genie,所以少女時代十年前很紅的歌《說出你的願望》英文就叫genie,MV裏也有出現神燈,裏面有一句歌詞是“I am Genie for your wish/dream.”。
- The Shadow Man: What if little Cindy never had no fairy godmother? 這一句使用的是雙重否定的文法。雙重否定在英文裏既可以表達肯定也可以表達加强否定,要從上下文判斷,這裏就是加强否定:“假如小仙杜瑞拉從來沒有神仙教母呢?”
- The Shadow Man: One thing more and all is done to turn back time the moon and sun. 這一句沒什麽生字,但我超喜歡它的中文翻譯“僅剩一事,大局便成,扭轉日月,顛倒乾坤”,歌裏的音律也很完美。
- Jafar: Tip the scale for the brave and bold. “tip the scale”有破壞天平平衡的意思,Merriam-Webster Dictionary裏解釋為to shift the balance of power or influence,我比較傾向翻譯成顛覆時局。“brave and bold”是常見的形容詞組,勇敢無懼的意思。
- Queen of Hearts: The fault lies with you. “the fault/blame lies with sth.”意思是錯誤歸因於某事,例如The fault essentially lies with the incompetence of the local authorities. 錯誤的根源在於地方當局的無能。
- 其他生字:ruin 毀滅、摧毀 spindle 紡錘 maniacal laughing 瘋狂的笑聲 patron 贊助人
四分多鐘的影片包含了滿滿的細節,真的讓我超佩服製作團隊,之後我也會陸續分享這個系列剩下的影片,一起來看反派們究竟能不能翻盤吧!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.