拉丁文的 teneo,tenere [1] 有保持、持有的意思。這個字後來演變成法文的 tenir,也是同樣的意思。
tenere 加上前綴 con-,就變成 continere,後來演變成法文的 contenir,英文的 contain,「包含,包括」。contenere 的幾個變化包括:
- 過去分詞 contentus,演變成英文的 content,「內容」。
- 過去分詞的名詞形式 continentem,演變成英文的 continent,「大陸」。
- 形容詞形式 continuus,演變成英文的 continue,「繼續」。
加上前綴 de-,變成 detinere,後來演變成法文的 detenir,英文的 detain,「耽誤、拘留」。
加上前綴 re-,變成 retinere,後來演變成法文的 retenir,英文的 retain,「保留、保有」。
加上前綴 sub-,變成 sustinere,後來演變成法文的 soutenir,「支持、保持」,英文的 sustain,「保持、維持」。
加上前綴 per-,變成 pertinere,後來演變成英文的 pertain,「屬於」。這個字在法文裡原本是 partenir,但是同樣的意思現在已經變成 appartenir 了。
加上前綴 ob-,變成 obtinere,後來演變成法文的 obtenir,英文的 obtain,「獲得」。雖然 attain 也是類似的意思,但是這個字其實是從 tango「接觸」加上前綴 ad- 而來的。
加上前綴 enter- ,變成法文的 entretenir,「保養、贍養」,再演變成英文的 entertain,但是意思已經變成「娛樂」。
加上「手」manu,變成法文的 maintenir,英文的 maintain,「保持、維護」。法文的 maintenant,也是從 maintenir 而來,意思則是「現在」。
[1] teneo 是這個動詞的第一人稱單數直陳式現在時,tenere 是它的不定式。傳統上,字典上的詞條都是列出前者,但是不定式才是它最「乾淨」、沒有任何屈折變化的樣子。我拿不定主意要寫哪個,只好並陳。
[2] 我對拉丁文跟法文並不是很熟悉,英文也沒有說很好,有錯請指正。