事情是這樣開始的。
雙十連假的時候和朋友去了Teamlab童心未泯的玩了一天,正好最近滿腦子在想一個人怎麼練習翻譯這件事情,回來後便想著那找個官網資訊來練習中翻韓好了,結果Teamlab官網太厲害,根本什麼語言都翻好了,英文、西班牙文、法文、日文、韓文、泰文、中文……也是啦,畢竟是國際性的展覽(不過說是展覽也太老少咸宜、太好玩了一點)。
我能做的事情不多,只能整理韓文、中文的遊樂裝置介紹,從中學習別人是怎麼翻譯的囉!
[註] 引用遊樂裝置介紹的
韓文 、
中文 文本皆取自Teamlab官網。
여러 가지 과일들이 자라는 미끄럼틀입니다. 언덕에는 여러 가지 과일들이 자라고 있습니다. 그리고 공들이 날아다니고 있습니다. 사람은 햇빛이 되어 언덕을 미끄러내려옵니다. 몸이 공과 부딪히면, 햇빛의 에너지를 전달받은 공이 힘차게 날아갑니다. 힘차게 날아오른 공이 부딪히면서, 과일들이 자라납니다.공은 색깔에 따라 각각의 역할을 맡고 있습니다.예를 들어, 하늘색의 ‘물공’을 맞히면, 씨앗이 싹을 틔워 꽃봉오리가 생기고 꽃이 피어납니다. 노란색의 ‘꿀벌공’을 맞히면, 새로운 씨앗이 뿌려져 새로운 생명으로 이어집니다.
[註] 韓文版翻譯從노란색의 ‘꿀벌공’을 맞히면之後有漏了一句,補上完整的
日文原文 :
黄色のミツバチのボールは、花に当たって受粉していきます。花は受粉されてフルーツになります。フルーツにボールが当たると、新たな種がまかれていき、次の命へとつながっていきます。
培育各種水果的溜滑梯。在坡道上種植了各式各樣的水果。而且球體還能在上頭亂飛。人可以變成太陽光在坡道上滑動。當您用身體撞上球體時,接受了太陽光能源的球體會氣勢十足地飛出去。透過讓飛出去的球體碰撞物體的方式,就能夠培育各種水果成長。而且球體還會根據其顏色產生不同的作用。舉例來說當水色的水球撞上種子時,種子會發芽、結起花苞然後開出花朵。如果是黃色的蜜蜂球的話,當它撞上花朵時會幫忙授粉。花朵接受過授粉後就會結出果實。當球體撞上果實時,果實會灑出新的種子,然後讓它連接到下一個生命。
작품의 배경
과일과 꿀벌의 관계
과일이 열리는 식물에는 꽃이 핍니다. 꽃꿀은 꿀벌과 같은 여러 곤충의 먹이가 됩니다. 과일이 열리는 식물 대부분은 곤충이 꽃가루를 옮겨주지 않으면 과일(씨)을 만들어 번식할 수 없습니다. 꿀벌이나 나비 등의 많은 곤충은 식물과 공존 관계에 있습니다. 이처럼 다른 생물이 서로 도우며 사는 것을 ‘공생’이라고 합니다.
作品的背景
果實和蜜蜂的關系
結果實的植物會開花。花蜜是蜜蜂一樣的昆蟲們的食物。絕大多數結果實的植物若沒有昆蟲運送花粉,就不能結果實(即種子)並繁殖。蜜蜂及蝴蝶等許多昆蟲的生存與植物息息相關。如此这般,不同生物之間的相互作用、共同生存被稱作“共生”。
육성 능력
・생태계를 보는 관점
・패턴 인식 능력
・가설을 검증하는 능력
・균형감각
・협동력
培育能力
・生態系的認知
・模式認知能力
・自我驗證假設之能力
・平衡感
・協調性
如果把以上官網內容當作跟我一起修筆譯課的「中文官網君」與「韓文官網君」兩位同學來看待,要給點回饋的話——
「中文官網君」有簡體字(未看先猜簡體中文直接轉繁體啦),閱讀起來有點生硬,實際去到展覽前只看這樣的文字介紹的話,我大概會摸不著頭緒。最後還有「協調性」這個字詞的使用。
讓我腦內「怪怪警鈴」大作的原因是,韓文官網君使用“협동성”這個詞,中文官網君則用「協調性」這個詞。
查一下這幾個詞的定義,便能區分出語感不同。
협동성[協同性]:서로 마음과 힘을 하나로 합하는 성질. (네에버 국어사전)
協調性:指正確、圓滑且有效地進行各項運動的能力,也就是指作用肌群使用的時機正確,而且動作方向及速率恰當、平衡穩定且有韻律性,能使全身動作一致,肌群不會產生相互頡頏的現象。(國家教育研究院 雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網)
中文裡的「協調」,的確有「協力調和」的意思,但多了一個字變成「協調性」,語感就會變成我們日常對話裡會說的「我四肢協調性很差」,這樣的用法。
那為什麼會有這樣的差別呢?我心想Teamlab既然是日本起源的,官網這所有語言介紹的文本源頭,應該都是日文,於是查了日文版的介紹。不出所料,日文原文裡面使用的是「協調性」這個詞。
我又想起了從事翻譯多年的朋友曾經在臉書分享過“false friend”,「假朋友」這個概念:
同形異義詞(false friend)即在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相同或非常相似,但涵義不一樣,足以導致誤解,這對詞屬於同形異義詞。(維基百科)
我手機裡剛好有大辭林app,立刻查查日文裡的「協調性」又是什麼意思呢?
協調性:他の人と物事をうまくやってゆける傾向や性質。(大辞林)
從字典定義可以得知,日文裡的「協調性」跟韓文裡的”협동성”,意思的確是比較相近的。
其實我本來沒那麼確定「協調性」是不是假朋友,因為說不定這個遊樂裝置要訓練的就是從斜坡滑下來的肢體協調性,看起來也是有點合理。我最終是綜合了文本內容、日文「協調性」的定義,才讓我確定這應該是假朋友沒錯。
「韓文官網君」在「協調性」這個假朋友陷阱題過關了,但是內文有漏翻一整句,突然覺得掉漆。
話說回來,那如果是我,我會怎麼翻”협동성”這個詞呢?
由於介紹文的主旨著重在陽光、植物、昆蟲互利共生,才能長出一片水果園,所以我會翻成「協作能力」,我想創作團隊也有藉此告訴小朋友們,團隊合作重要性的寓意。
寫著寫著,我也手癢了。最後附上我的韓翻中版本,以及詞彙整理。
這是一個可以長出各種水果的溜滑梯。好多種的水果在斜坡上長出來,還有許多球在飛來飛去。人化身成陽光,從斜坡上滑下來。當身體碰觸到球,太陽的能量就會傳到球上,球便會強力地飛出去。當碰撞到強力飛出來的球,就會長出水果。球因著顏色不同,而有各自的作用。比如,當碰觸到天空色的「水球」,種子會發芽、長出花苞,最後開出花來。碰到黃色的「蜜蜂球」時,種子會傳播出去,延續出新的生命。
作品背景
水果與蜜蜂的關係
會結果實的植物都會開花。花蜜是蜜蜂與其他昆蟲的食物。大部分會結果的植物,如果昆蟲沒有幫忙散播花粉,就無法形成種子進行繁殖。像蜜蜂或蝴蝶等等的許多昆蟲,跟植物有著共存的關係。像這樣與其他生物互助共存,就叫做「共生」。
培育能力
・認識生態系
・模式認知能力
・驗證假說的能力
・平衡感
・協作能力
詞彙整理 미끄럼틀:滑梯
언덕:丘、山坡、斜坡
…을 맞히다:打中、撞擊(使動詞)
씨앗:種子
싹을 틔우다:使發芽
꽃봉오리:花苞、花蕾
꿀벌:蜜蜂
뿌려지다:撒、播
꽃꿀:花蜜
열리다:結(果實)
꽃가루:花粉
공존[共存]
공생[共生]
검증하다[檢證]:驗證