「そこから1、2年は諦めきれず、今更ながら婚活もしたもののなかなか難しく、42歳を過ぎたあたりから、やはり現実的でないと諦めることにしました。」
句裡都是看過的文法跟單字,但我看了好幾次才有辦法翻得順暢一點,(最後選了可愛的ものの😆),繼續讀下去之前不妨挑戰翻譯看看~
📍きれず:きれなくて,否定的「不完」、「不了」、「無法」之意。
📍ものの:N2文法,雖然...但是...。「既に発生したこと対して用いる。」
📍今更ながら:是今更跟ながら的組合,但已經變成很常連用的詞,表達已經過了適當時候。(ながら是N2逆接文法,字面上理解我自己會想成「雖然都已經是現在了」➞錯過時機的感覺)
📍あたり:這邊是「時間、程度などの大体を示す」。
📍でない:這裡第一眼習慣想成常看見的「ないといけない」,但這裡要看「現実的でない」+「と諦める」。 ➞「である」の否定の言い方。判断を否定する意を表す。
我覺得我第一時間是卡在ものの搭配的時態,把時間想的太久遠,太久沒讀長文閱讀力真的會下降🥲
「在那之後的一兩年我也還是無法放棄,雖然很遲了還是為結婚做了很多努力,但年齡已屆42歲困難重重,最終考量現實面還是決定放棄。」