2023-04-24|閱讀時間 ‧ 約 8 分鐘

Taylor Swift - champagne problems 兩難境地 中文歌詞翻譯

這幾天在twitter上看到了好多taylor的街拍,很高興她看起來很健康放鬆
同時也覺得是不是有點瘦了?專輯重錄+美英兩地飛來飛去+巡演
真的希望她可以健健康康T_T
然後也越來越常看到其他swifites在diss joe alwyn,以及鋪天蓋地的懸疑論推測
個人是覺得感情就是兩人的事情,沒有公開分手的細節也就希望大家不要再去追究,不是想幫joe講話,而是無憑無據的揣測是不是joe做了什麼對不起taylor的事情
像taylor的朋友陸續取消關注joe這件事,畢竟大家也是成年人了,是否用公帳追縱另一個公眾人物的帳號實在不能代表什麼事情,何況joe還有在追蹤taylor(就算joe本來就是一個不太會用社群軟體的人,如果他們斷得其實沒有說得漂亮,那可以多少還是可能取消關注吧)
雖然很多的線索都讓粉絲能夠捕風捉影(巡演中的surprise song等等)這些事情終究是taylor的私人問題,除非她自己跳出來講,不然我覺得其他人不需要這樣到處獵巫
以前taylor就說過了,她不想要連自己的粉絲都無時無刻關注著自己的一舉一動,真的,taylor自己有自己的療傷過程,粉絲再怎麼樣不該自以為正義,去攻擊一個可能無辜的人...我的想法啦QQ
champagne problems應該是evermore專輯中最被大家所熱愛的一首歌,現在看起來似乎呼應到了taylor自己的感情生活,也許是媒體的操弄導致兩人的分開;或是joe已經不再是taylor應該繼續愛慕的那個人,who knows?但不能否認的是,相信taylor能和champagne problems的女主角一樣,祝福對方將會遇到他的摯愛
You booked the night train for a reason
So you could sit there in this hurt
Bustling crowds or silent sleepers
You're not sure which is worse
因為某些原因,你訂了那晚的末班列車
這樣就也不用呆坐在此忍受這些恥辱
在熙熙攘攘的大城市,抑或寂靜的火車車廂
你不確定哪種選擇才是最糟糕的
Because I dropped your hand while dancing
Left you out there standing
Crestfallen on the landing
Champagne problems
也不怪你,是我在與你的共舞中拒絕了你
留你站在原地,滿是疑惑
你無精打采的走下舞台
但相信我,我內心也是進退兩難
Your mom's ring in your pocket
My picture in your wallet
Your heart was glass, I dropped it
Champagne problems
你母親的戒指還躺在口袋中,還沒能拿出
而我的照片還安放在你的皮夾中
你的真心是一塊美麗且脆弱的玻璃,我卻不惜砸破它
但我仍是進退兩難,也百口莫辯
You told your family for a reason
You couldn't keep it in
Your sister splashed out on the bottle
Now no one's celebrating
你告訴了你的家人這些狗屁倒灶,正是因為我
你也無法對此守口如瓶
你的妹妹怒不可遏,場面一陣混亂
再也沒有人能夠為我們而喝采
Dom Pérignon, you brought it
No crowd of friends applauded
Your hometown skeptics called it
Champagne problems
你買的那瓶貴得離譜的香檳
再也沒有一位朋友願意跟著起鬨
你老家那些疑神疑鬼的人們將我稱作
不知道自己幹了什麼的膽小鬼
You had a speech, you're speechless
Love slipped beyond your reaches
And I couldn't give a reason
Champagne problems
你原本準備了一串愛的告白,如今卻默不作聲
彼此的愛早已變質,不是誰可以單方面掌握的
而我卻無法給出一個合理的解釋
甚至不知道自己的想法,進退兩難
Your Midas touch on the Chevy door
November flush and your flannel cure
"This dorm was once a madhouse"
I made a joke, "Well, it's made for me"
外人以為我們的愛是條康莊大道,其實不然
眨眼之間十一月的離去,家人的愛總能治癒一切
「這棟小窩以前曾是間精神病院」
我自嘲著,「唉唷,我是說我啦」
How evergreen, our group of friends
Don't think we'll say that word again
And soon they'll have the nerve to deck the halls
That we once walked through
萬年青的枝葉覆蓋了你的陰影,而我們那群朋友
想必不會再提及你我了吧
且很快的,他們就會厚臉皮的開始裝飾起
那條我們曾經走過的走廊,一掃你的陰霾
One for the money, two for the show
I never was ready, so I watch you go
Sometimes you just don't know the answer
'Til someone's on their knees and asks you
你說數一二三,我們一起走
但我從沒準備好和你共度餘生,只能看著你離開
有時候你就是盲目不知,自欺欺人
直到某人付出真心,你才意識到這不是你想要的
"She would've made such a lovely bride
What a shame she's fucked in the head, " they said
But you'll find the real thing instead
She'll patch up your tapestry that I shred
「她原本能成為一個多棒的一位新娘啊
真可惜,她就是個腦子壞了的神經病」,他們是這樣評價我的
但總有一天你會找到人生的摯愛
她會治癒你那被我傷害而傷痕累累的暖毯與愛
And hold your hand while dancing
Never leave you standing
Crestfallen on the landing
With champagne problems
想必她也會在共舞時牽著你的手
絕不會讓你獨自一人
你再也不會無精打采的走下舞台
看到那個陷入兩難的瘋女人
Your mom's ring in your pocket
Her picture in your wallet
You won't remember all my
Champagne problems
你母親的戒指還躺在口袋中,等待著出現的時機
她的照片也安放在你的皮夾中
那時,你也早已將我忘得一乾二淨
還有我那些難以啟齒的兩難困境
You won't remember all my
Champagne problems
你會得到你該有的幸福
而舉棋不定的我終將成回憶
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.