Taylor Swift ft. Bon Iver - evermore 恆久傳說 中文歌詞翻譯

yua
發佈於evermore
2023/12/13閱讀時間約 7 分鐘


taytay和evermore都生日快樂哇!!(馬後炮)請問台灣會上串流ㄇ!(大叫)


我的翻譯跟恆久傳說這件事情沒有半點關係但還是偷一下正式官方譯名(欸)其實我真的真的很喜歡這首歌,一開始沒有聽懂原來最後是「wouldn't be」,一直以為是一首很悲傷的歌,原來是像daylight那樣終於找到你(?)的療傷歌啊!!


這首的bridge真的是神神神神神,還想說美好冬季樂團的主唱是在哪裡(失禮)原來是在bridge啊!!超神超愛的!!那個二部合音真的無話可說,renegade、the last time也有點加入這樣的元素,有一種更磅礡更有情感的表現


個人覺得這首歌超難翻的,壓力很大 (?)腦補仔覺得bridge最後一段的「i swear, you were there」大概是「i swear, you were there, saved me from the mess and the disaster」之類的,不知道我腦補ㄉ


沒有很完整的了解到這首的背景故事,看到tape盲猜是跟錄音事件>網霸有關,就是這種時刻就會特別感謝起姊夫的陪伴和療傷






Gray November

I've been down since July

Motion capture

Put me in a bad light

薄暮冥冥的十一月

自從那個夏天,我的神采不再飛揚

每一個視線和對我的品頭論足

將狼狽不堪的我推上輿論焦點


I replay my footsteps on each stepping stone

Trying to find the one where I went wrong

Writing letters

Addressed to the fire

我穿越在不可彌補的過去與現在的水平線上

試著找出究竟是哪個時候,我闖下大禍

寫下那些不甘與悔恨

再親手送進火堆讓其燃燒


And I was catching my breath

Staring out an open window

Catching my death

而我曾試著屏住自己的呼吸

死死瞪著那扇敞開的小窗

心灰意冷地等待著死亡將我帶走


And I couldn't be sure

I had a feeling so peculiar

That this pain would be for

而我不知怎麼地,內心些許的動搖

我有這樣一個不可思議的預感

這場劫難、我的苦痛與折磨將會


Evermore

伴我至天涯


Hey December

Guess I'm feeling unmoored

Can't remember

What I used to fight for

嘿,白雪皚皚的十二月

我想我仍裹足不前,舉棋不定

記憶中甚至有一處空白

我又是為了什麼奮戰至今的呢


I rewind the tape but all it does is pause

On the very moment all was lost

Sending signals

To be double crossed

我試著回想去往事,在其中尋找線索卻一無所獲

自從成為了眾矢之的,我也迷失了方向

試著向某人發出求救的暗示

得到的卻是冷血無情的背叛


And I was catching my breath

Barefoot in the wildest winter

Catching my death

而我曾試著屏住自己的呼吸

即便是在冰寒的嚴冬,我仍赤腳走出屋外

近乎絕望地等待著死亡將我帶走


And I couldn't be sure

I had a feeling so peculiar

That this pain would be for

而我不知怎麼地,內心些許的動搖

我有這樣一個不可思議的預感

這場劫難、我的苦痛與折磨將會


Evermore

(Evermore)

伴我至天涯

(伴我至天涯)


Can't not think of all the cost

And the things that will be lost

Oh, can we just get a pause?

To be certain we'll be tall again

我不敢去試想這會讓我付出多少代價

以及那些我可能會失去的珍愛事物

噢,我們能夠先休戰緩緩嗎?

想必彼此將會迎來皆大歡喜的結局


Whether weather be the frost

Or the violence of the dog days

I'm on waves, out being tossed

Is there a line that I could just go cross?

儘管是冷若冰霜與暴風雪的災難

甚至在熱不可擋的烈日炎炎之中

站在風口浪尖的我,承受著人們的惡言相向

理智底線瀕臨崩潰,我是否該投身於惡魔解脫自我?


And when I was shipwrecked (can't think of all the cost)

I thought of you (all the things that will be lost now)

In the cracks of light (can we just get a pause?)

I dreamed of you (to be certain we'll be tall again)

而當我的心智與肉身被狠狠摧毀時(我不敢去試想這會讓我付出多少代價)

你卻是唯一出現在我腦海的人(以及那些如今我可能會失去的珍愛事物)

在一線曙光之中(我們能夠先休戰緩緩嗎?)

儘管在朦朧之間仍夢見了你(想必彼此將會迎來皆大歡喜的結局)


(If you think of all the costs)

It was real enough (whether weather be the frost)

To get me through (or the violence of the dog days)

(Out on waves being tossed)

(若你知道這會付出多慘痛的代價)

這場美夢勘比現實(儘管是冷若冰霜與暴風雪的災難)

終使我熬過人生的低潮(甚至在熱不可擋的烈日炎炎之中)

(站在風口浪尖的我,承受著人們的惡言相向)


But I swear (is there a line that we could just go cross?)

You were there

但我發誓(理智底線瀕臨崩潰,我們是否該投身於惡魔解脫自我?)

你就是那位治癒我內心的人


And I was catching my breath

Floors of a cabin creaking under my step

而我曾試著屏住自己的呼吸

每一次的邁步都使小木屋的地板嘎吱作響


And I couldn't be sure

I had a feeling so peculiar

This pain wouldn't be for

Evermore

而我不知怎麼地,內心些許的動搖

我有這樣一個不可思議的預感

這場劫難、我的苦痛與折磨將會

煙消雲散


Evermore (evermore)

Evermore

煙消雲散(煙消雲散)

隨風而逝


This pain wouldn't be for evermore (evermore)

Evermore

這場劫難、我的苦痛與折磨將會煙消雲散(煙消雲散)

隨風而逝


25會員
71內容數
the blues and then purple pink skies.
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!