以下是幾首《今昔物語》卷24裡的和歌。
1.第35篇,原業平:
「衣尚有裾人少伴,茫茫旅途不勝悲。」
2.第38篇,藤原道信:
「莫嗟朝顏當晨謝,朝顏笑爾不如花。」
原注:朝顏即牽牛花之日本名。
2.同篇:
「會後茫茫難期約,菊花開罷便無花。」
於是我哈哈大笑了,好可憐喔,菊花。
3.同篇:
「孤舟浮大海,進退兩茫茫。」
4.第48篇,無名賣鏡女:
「寶鏡只照今朝淚,長年形影莫告人。」
5.第52篇,大江匡衡:
「滿懷抑鬱隨水逝,蕩舟滌盡萬斛愁。」
覺得雖有idea,但文句不甚好,應該是被笨拙的漢文翻譯給搞壞了。
為什麼硬要把它翻成五言七言漢詩呢,真是莫名其妙。
而且,真的很有問題。
如1.吧,網路找到張蓉蓓譯的《古今和歌集》卷9,是翻成:
「華美兮唐衣,久著褄萎張衣晾。
親親吾愛妻,吾人遠行旅他鄉,留汝空閨吾心悲。」
實在差很多。
但這又是受和歌5、7、5、7、7的格式所限,太囉嗦了。
比起來,周作人翻的
和歌豈不好多了。
P.s.標題改成「菊花開罷便無花」了。
突然想到它和黃巢「我花開後百花殺」氣象真是天差地遠。