在推特上想到就寫一些,目前先逐日整理
I like TRPG as a word and D&D as a flavor.
「我喜歡 TRPG 作為一個詞,而 D&D 作為一種風味。」無論是 TRPG 還是 D&D 都有我看不完的書和沒玩過的東西。不需要擔心主機過時、軟體無法執行,只要有紙筆和幾個可能有興趣的人,我數十年後都還是能玩這些東西。想想,現在最新的 iPhone 或者任何 3C 產品,花了幾萬塊買,預期的使用年限是多久呢?
「冒險者團隊」的形式,從最早的「戰法牧盜」(戰士、法師、牧師、盜賊),到後來的各種繽紛,大致上很多玩家還是喜歡「戰法牧盜」的某些功能性的分工。到目前為止還沒帶過全部玩家都是「同一個職業」或者「同一個種族」的團,可能找機會試試看。團員人數也是有趣的變數,主要是人數而導致的戰力拿捏。
有時候我會思考這類的無聊事:為什麼 Goblin 的中文音譯是翻成「哥布林」而不是「嘎布林」呢?是因為翻譯的人講的英文是英國或者某種其他口音?中文字「哥」比「嘎」好寫好像也是比較容易流傳的原因?以前有看過翻成「地精」;現在地精好像比較用在翻 Gnome ,但 D&D 以前官方中譯則是翻「地株」。
終於回頭面對自己幾個月前發的問卷,問卷的題目是「 D&D 5e 的核心機制是什麼 ?」因為是讓回答者文字回答,所以比較沒辦法只是看多少人回應,想了一下怎麼整理收到的資料。我好像也比較確定我的看法了。