更新於 2024/11/06閱讀時間約 4 分鐘

【書評】國與國之間的差異,可以靠「翻譯」就能消除嗎?匡靈秀《巴別塔學院》

raw-image
「翻譯」這個動詞在每種語言中的和略有不同。嚴格來說,沒有任何兩種語言的「翻譯」意思是完全相同的。

推薦指數:★★★★★

易讀指數:★★★☆☆

趣味指數:★★★★☆

新鮮指數:★★★★☆

 

作者:匡靈秀 

出版社:臉譜出版

出版日期:2023/07/29

前言

起初是被這本書的書封所吸引,暗黑色的封面配上銀白色的亮面,形成了如同藝術書才有的獨特美感。

爾後,看著書籍簡介,不知不覺開啟了對這本小說的好奇。但礙於這本書的厚度,讓我實在很難下定決心閱讀。

再後來,抱持著給自己一點挑戰的態度,硬著頭皮每天讀一點讀一點,想不到就把這樣600多頁的小說給看完了。

看完之後,腦海中留下了許多深刻的段落與對話,還得經過好幾天的沉澱,才得以把這些縈繞在腦中的片段寫下來與大家分享。

翻譯到底可以代表什麼意思?

整本書的主軸就是兩個字「翻譯」,一切事物、一切緣起、一切因果都和翻譯有關。故事主角就是一個擁有兩種語言能力的譯者,他出生在中國,卻是在小小年紀就被帶到英國去,接受最嚴謹的語言教育。因為他的爸爸是來自英國最頂尖的學院教授,那個學院名叫「巴別塔學院」,是在當時最有名、擁有最多翻譯人才的高級學院。 

那為什麼他爸爸一定要他成為一名「譯者」呢?

因為在他們那個世界裡,誰擁有最多「白銀」,誰就等於可以擁有最高權力。而全世界唯有「譯者」才能讓「白銀」發揮作用,所以「譯者」掌握著擁有權力的核心。而主角的爸爸,就是因為想要擁有至高無上的權力,才會費盡千辛萬苦栽培主角成為最頂尖的譯者。

但主角卻在辛苦學習翻譯的過程中得知,整個學院都把「翻譯」視作權力的展現,他們大量挖掘世界各地的翻譯人才,只是為了想要藉由翻譯爭奪各地資源。那是來自大英國體系下的如意算盤,打著「讓世界語言相互交流」的旗幟,暗地裡用自己那套殖民政策逼迫所有人屈服於他。

以上就是關於故事的大致簡介,而我想要和大家分享的,是書中對於「翻譯」的各種解釋。 

就好比,當我們聽到「翻譯」二字的時候,大多數人第一時間只會想到是兩種語言相互之間的轉譯過程。但書中卻是大量運用了「翻譯」二字進行延伸。像是主角在第一次與朋友們合照時,突然心中有感,想著:「攝影在某種程度上,應該也可以算是一種翻譯。」

因為攝影捕捉的只是瞬間,只是當事人或是拍攝者想要留下來的瞬間,但這個瞬間並無法完美的詮釋出當時所有人內心的感觸。它是一個被迫完美的影像,冥冥之中會流失掉某些重要元素。

擁有語言,你就能擁有權力?

延伸著「翻譯」的話題,作者讓我們深入思考了「語言的力量」。過去我曾聽過,當一個人擁有兩個甚至是兩個以上的語言能力時,他就等於比只擁有一種語言的人,有了更多的觀看視角與更寬廣的知識來源。這就讓我想到了過去在學階段,一個懂得看英文paper的學生,肯定會比只能讀中文的學生來得更有利。因為他有了更多吸取知識的機會,而不侷限於中文裡的文獻資料。

又或是那種可以自信展露外語能力的同學,當他在出外遊學的時候,肯定也會比那些不會說的人擁有更多意想不到的機會,這就是語言的力量。因為你懂,你就知道該怎麼與他人溝通,怎麼通過溝通達成你要完成的目的。

但是與此同時,我們又得留意了語言的力量,重點應該是要幫助我們消除不同國家之間的差異。它不是我們用來彰顯自我優越的利器,而是促進交流、促進溝通的工具。

總之,千萬不要落的跟書中眾多巴別塔學院的教授那樣,把語言視為玩物、視為可以為所欲為的秘密武器。(關於語言的力量就說到這,其實看完也是挺感慨的,會對不同語言產生更多敬畏感。)


結語

這本書的閱讀過程也是挺有趣的,剛開始呢,你會被作者的野心給震撼到。她要打造一個架空的新世界,但是這個新世界又不算是無中生有,而是建立在某些真實歷史中,也就是透過虛實交錯的方式呈現出來。比如:書中講到的國家也是真實存在的,書中講到的歷史(如鴉片戰爭)也是真實發生的。她是在歷史的縫隙中找到虛構的可能,於是造就了這本書。

而看到中間,會稍微覺得有點失去耐心,因為作者有點花太多時間在細節描繪的部分(這點略為可惜,也可以算是這本書比較美中不足的地方)。

但有趣的是,這種缺乏耐心的感覺會在結尾到來時,有了新的體悟。(至於是什麼體悟,還是建議你要自己去閱讀才會知道)

總而言之,這本書探討的議題非常廣泛,雖然說是本虛構的小說,但作者渴望引起討論的議題非常多,像是「殖民主義」、「階級制度」和「父權體系」等等。每個議題都值得再寫一篇閱讀心得了。(我努力在日後可以整理一下><)

 

好,以上就是我讀完這本書的心得,期待你也可以在讀完這本書後,和我交流你的感想喔~






分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.