翻譯策略的價值問題

更新 發佈閱讀 1 分鐘
raw-image



講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士)

時間:2023.5.18


陳佩筠:


1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。


2. 文化轉向(重視譯者;反映譯者的操弄、意識形態、全球化)已不能解釋當代翻譯情境,當代多語使用者,單一到單一語言的翻譯解釋力已不夠。如:吳明益《睡眠的航線》中交雜國、台、日語。


3. 科學史以事件而非時間紀錄,改變認識方式就能改變對科學史的認識,翻譯或可用事件來思考。


潘怡帆:


4. 班雅明提出原作跟譯本的差異,作者在打破觀念(打破共通性);譯者則在創造可溝通的平面(重建共通性)。


5. 布朗肖〈翻譯〉中表示,原作跟譯本的困境,正說明翻譯的可能性(布朗肖:所有可能性奠基在不可能性之上);差異點,恰恰反映有共同共處的時刻。


6. 布朗肖提出「行間翻譯」,即動態的文本,指向原作與譯作(一邊念原作一邊念譯作);透過譯本有更好的想法,發現譯本的不夠好。


7. 世界只有譯本,即處在譯本的世界而不處在原作的世界;原作是譯本的再譯本(翻譯作者心中的話),形成翻譯可對話、意義的可能性。


8. 呂格爾《論翻譯》中提出打破可譯性、不可譯性二選一的問題,翻譯是處在忠誠與背叛的徘徊之間。


9. 忠誠作者或讀者,一種是唐吉軻德式的盲從者,另一種是同理心的狀態。


10. 翻譯是一種回憶(把知道的東西寫出來)與哀悼(接受失去完美翻譯)的工作。


  最後,潘怡帆老師以《追憶似水年華》第一句話的翻譯為例,說明本句話是普魯斯特在寫完七大冊《追憶似水年華》後才回頭寫的,呼應書中那句「其實當時的話我並不知道我不懂」。看到最後再回頭看,才發現含義、發現時間與幸福的關係。

raw-image

2023/5/18


留言
avatar-img
辯證人生
93會員
697內容數
「我以為别人尊重我,是因為我很優秀,後來才明白,别人尊重我,是因為别人很優秀。」——魯迅
辯證人生的其他內容
2025/02/09
  隨著「世界末日時鐘」在2025年逼近史上最危險的89秒,國際局勢動盪加劇,各國軍備競賽不斷。在此關鍵時刻,我們必須重新思考,真正的永久和平究竟應建立在什麼基礎之上?   近日,美國新任國防部長赫塞斯矢言推動「以實力謀和平」的政策,凸顯出大國仍未擺脫以武力維持和平的思維。然而,德國哲學家
Thumbnail
2025/02/09
  隨著「世界末日時鐘」在2025年逼近史上最危險的89秒,國際局勢動盪加劇,各國軍備競賽不斷。在此關鍵時刻,我們必須重新思考,真正的永久和平究竟應建立在什麼基礎之上?   近日,美國新任國防部長赫塞斯矢言推動「以實力謀和平」的政策,凸顯出大國仍未擺脫以武力維持和平的思維。然而,德國哲學家
Thumbnail
2024/12/20
  什麼是無限?《無限旅程》(A TRIP TO INFINITY)為Netflix於2022年上檔的紀錄片,內容訪問物理、數學、哲學等領域專家,對於「無限」的看法。   首先,如何想像無限?先試著在心中想像一個最大、最大、最大的數,然而,該數相較於無限,如同想像一個最小、最小、最小的數一
Thumbnail
2024/12/20
  什麼是無限?《無限旅程》(A TRIP TO INFINITY)為Netflix於2022年上檔的紀錄片,內容訪問物理、數學、哲學等領域專家,對於「無限」的看法。   首先,如何想像無限?先試著在心中想像一個最大、最大、最大的數,然而,該數相較於無限,如同想像一個最小、最小、最小的數一
Thumbnail
2024/12/09
  感謝實踐建築系分享郭孟芙的演講,演講中點到許多建築設計根深蒂固的問題,本文的批評並非針對孟芙(雖然同為淡江畢業但我也不認識),而是藉由演講點出建築設計東西方理論與實務的普遍問題——沒有時間。   在理解何謂真正的時間之前,我們必須先釐清何謂建築設計的時間?以演講中提到設計手法為例,至少
Thumbnail
2024/12/09
  感謝實踐建築系分享郭孟芙的演講,演講中點到許多建築設計根深蒂固的問題,本文的批評並非針對孟芙(雖然同為淡江畢業但我也不認識),而是藉由演講點出建築設計東西方理論與實務的普遍問題——沒有時間。   在理解何謂真正的時間之前,我們必須先釐清何謂建築設計的時間?以演講中提到設計手法為例,至少
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
創作不只是個人戰,在 vocus ,也可以是一場集體冒險、組隊升級。最具代表性的創作者社群「vocus 野格團」,現在有了更強大的新夥伴加入!除了大家熟悉的「官方主題沙龍」,這次我們徵召了 8 位領域各異的「個人主題專家」,將再度嘗試創作的各種可能,和格友們激發出更多未知的火花。
Thumbnail
創作不只是個人戰,在 vocus ,也可以是一場集體冒險、組隊升級。最具代表性的創作者社群「vocus 野格團」,現在有了更強大的新夥伴加入!除了大家熟悉的「官方主題沙龍」,這次我們徵召了 8 位領域各異的「個人主題專家」,將再度嘗試創作的各種可能,和格友們激發出更多未知的火花。
Thumbnail
看完上篇 4 位新成員的靈魂拷問,是不是意猶未盡?別急,野格團新血的驚喜正接著登場!今天下篇接力的另外 4 位「個人主題專家」,戰力同樣驚人──領域從旅行美食、運動、商業投資到自我成長;這些人如何維持長跑般的創作動力?在爆紅的文章背後,又藏著哪些不為人知的洞察?5 大靈魂拷問繼續出擊
Thumbnail
看完上篇 4 位新成員的靈魂拷問,是不是意猶未盡?別急,野格團新血的驚喜正接著登場!今天下篇接力的另外 4 位「個人主題專家」,戰力同樣驚人──領域從旅行美食、運動、商業投資到自我成長;這些人如何維持長跑般的創作動力?在爆紅的文章背後,又藏著哪些不為人知的洞察?5 大靈魂拷問繼續出擊
Thumbnail
2024.7.19 有時候,我們迫切找尋的不是解釋。
Thumbnail
2024.7.19 有時候,我們迫切找尋的不是解釋。
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
上篇講表達,講到我想寫一篇探討「信念」的文章,但是寫了一堆句子出來,方向感覺不對,也缺乏我想談論的「元素」,我再試試看寫不寫得出我想談論的點。
Thumbnail
上篇講表達,講到我想寫一篇探討「信念」的文章,但是寫了一堆句子出來,方向感覺不對,也缺乏我想談論的「元素」,我再試試看寫不寫得出我想談論的點。
Thumbnail
人文思維:哲學基本問題期末報告;關於我對語言哲學的一些想法
Thumbnail
人文思維:哲學基本問題期末報告;關於我對語言哲學的一些想法
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對人類學的一些想法
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對人類學的一些想法
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News