《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》2:譯者,隱形的大師

閱讀時間約 5 分鐘

簡體書名:翻譯乃大道
作者:余光中,台灣著名詩人、散文家、翻譯家


  本書是一本文集,蒐集了作者余光中對翻譯這行業的看法與建議。在我的前一篇文章《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》1:不要再寫英式中文了!我整理了書中關於英文翻中文常見問題,也是現在人說話、寫文章容易出現的病句,這篇來分享關於「中英文翻譯」本身的內容。


中文與英文的相異之處

余光中認為中文與英文相異處有三:

  1. 中文古文可讀性較佳
  2. 中文的彈性、組合更多
  3. 中西文學背景不同

  中國古典文學一脈相承,同時是世界上最古老也是最年輕的文學之一,我們的《詩經》源自於西周~春秋之間,約在西前11~前6世紀之間,所以說"古老",而文字、語法至今變化不大,我們還可以看懂一兩千年的一首詩,所以又說"年輕"。英語就很複雜了,古英語大約可溯源自從西元5世紀,以古英語紀載傳說中最古老的文學作品《貝武夫》完成於西元8世紀,隨著歐洲中世紀紛雜的歷史演變,陸續混雜了日耳曼語、凱爾特語、拉丁文等等多民族語言,可以說跟現代英語已經完全不同了,連三百多年前的莎士比亞作品,也不是一般英美學生可輕易了解,可能還需要把莎士比亞原文翻譯成英文來教學。

  中文非常的彈性,可以省略主詞(不用限定第幾人稱)、冠詞、前置詞、介詞,一個字還可以同時解釋成各種詞性,這也是讀中文詩很大的樂趣,幾經推敲、交換語序、換個時態,一句話可以同時呈現很多層意境。此外,中文沒有時態,全憑上下文理解,英文就不同了,主詞、介詞、主動被動,過去還是現在式,都要交代得清清楚楚。中文彈性造成的效果,余光中在《中國古典詩的句法》這篇文章裡面有精彩舉例,雖然讀了十多年的國文,看大師這樣解讀一首詩,還是令人大開眼界、酣暢淋漓,推薦大家讀一讀。

  退出語法的層面,談談文學本身,從思想的內涵比較,西方的文化主要有三大因素:希臘神話、基督教義、近代科學,這三大因素的演變,同時也可以說是西方歷史與文化的演變(對歐洲歷史有了解的人也可以對應到古希臘羅馬→中世紀歐洲→近代史科學啟蒙)。神話與宗教成分佔英文文學內容的比例較高,相較於中文,神話的成分不多,少數的神話如女媧補天、嫦娥奔月等等,都較為片段、沒有體系。中國文學中,宗教的成分也不高,我們先人沒有"原罪"、"魔鬼"的概念,西方文學的最高境界,往往是跟宗教或神話相關,而中國文學中,比較著重於人與人之間的關係、人與自然之間的默契。余光中認為,中西文學因為宗教而產生的差別,在愛情觀中最為顯著。西方文化對於天堂、地獄是確定的,情人死後會到天堂相聚,中國則否,情人死後,將與草木同朽,來世渺不可期,古人對於死後的世界較不確定,所以會有李商隱的「海外徒聞更九州,他生未卜此生休」、蘇軾的「十年生死兩茫茫」。

raw-image


翻譯這一行

  為什麼書名是「翻譯乃大道、譯者獨憔悴呢?」這兩句其實分別是書中的兩篇文章,在第一篇文章《翻譯乃大道》中,看得出余光中是真心喜歡翻譯這項事業,他說:「作家最怕江郎才盡,譯者卻不怕。譯者的本領應該是"與歲具增",老而越醇。一旦我江郎才盡,總有許多好書等我去譯,不至於老來無事,交回彩筆。」翻譯境界若高,甚至可以對一國的文化產生重大的影響。舉例來說,《聖經》原本是希臘文,被翻譯成拉丁文,在宗教革命中又再次被翻譯,每次翻譯都對更大一群人有深遠影響,其對西方文化的塑造不言而喻;同理,沒有佛經的翻譯,也沒有佛教後來在中國的深根發展。

  那又為什麼《譯者獨憔悴》呢?因為譯者普遍不受重視。大詩人德萊頓指出:「對翻譯這麼一大門學問,世人的讚美和鼓勵實在太少了。主要的原因,是譯者籠罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者。」翻譯的難度相信大家多有聽聞,所謂「信、雅、達」,余光中認為翻譯如婚姻,是種兩相妥協的藝術,不許中文太多、也不能英文太多,勢必相互妥協求兩全。

如果說,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務是把神的話傳給人。翻譯的妙旨,就在這裡:那句話雖然是神諭,要傳給凡人時,多多少少,畢竟還要用人的方式委婉點出,否則那神諭仍留在雲裡霧裡,高不可攀。譯者介於神人之間,既要通天意,又得說人話,真是“左右為巫難”。

   譯者需要精通兩種以上的語言,又需要了解雙方的文學、歷史、文化背景,才能把翻譯這件事做好,是難度相當高的工作,但翻譯卻很不受重視,在台灣的各大學裡,翻譯是冷門課,系方、教授、學生三方都不重視,而且又難教──學生的中文和英文程度都不夠好,教英譯中像在改中文作文,反之亦然。而在文壇上,譯者也是冷門人物,酬勞低、名氣低,文學獎只頒給小說家、散文家、詩人,但其實有時譯一頁作品可能比寫一篇還要難。

  讀到這裡,忍不住對翻譯家肅然起敬──許多好書,沒有譯者,我們無緣讀到,而我們拿到書時,會看看扉頁的作者簡介,譯者呢?或許只有當書中文句不通順時,才會去看譯者是誰吧?長此以往,會不會我們之後讀的翻譯,都是google或GTP的翻譯作品呢?又或者,結合上一篇所說,若我們不再著重語句的精鍊與品質,未來我們還會在意是人譯還是機翻嗎?

內容總結
翻譯乃大道,譯者獨憔悴
4
/5
30會員
62內容數
快半拍是小小的進步,每天前進一點點,發現微小進步中的光芒。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
快半拍成長日誌 的其他內容
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
4/5翻譯乃大道,譯者獨憔悴
《烏合之眾》是群眾心理學的經典之作。在影視作品或新聞中,你是否曾對群眾的行為感到疑惑?《周處除三害》裡,宗教為何讓信眾為之瘋狂?股票ETF 00940的申購潮,為何有人會抵押房產跟風參與?Netflix影集《三體》,展示文革中紅衛兵批鬥的情景。深深讓我體會到群眾行為的力量和影響。你也有類似的感受嗎?
5/5烏合之眾:大眾心理學
在《華杉讀書筆記》中,作者華杉分享了他長年的讀書心法,以及13年來的讀書筆記。這篇文章分享了作者華杉對學習的思考,以及他的讀書方法和時間管理原則。
3/5華杉讀書筆記
我們平時說到自尊心,常常會聽到「他自尊心太強了,一聽到批評就會生氣」、「他這樣做,會傷害我的自尊心」,自尊心到底是什麼意思?為什麼會受他人影響? 作者趙昱鯤《無行動,不幸福》在書中用簡單易懂的二維模型說明何謂自尊,以及建議我們要怎麼改善自我,從容面對外在世界的批評與回應。
5/5無行動,不幸福
這是一本深入探討習慣養成與改變的勵志書籍,解析習慣養成的四個步驟:提示、渴望、反應、獎勵,透過大量案例說明如何透過這四個步驟養成好習慣或破除壞習慣。在書籍之外,我們討論、反思認識與接納自己的重要性,找到適合自己的生活型態,不受他人評論影響,成為真正的自己。
4/5原子習慣
這是一本寓意於故事中的小書,書中的主角約翰在疲於奔命的生活中想要度假,卻在因緣巧合下進去一間店名為「你為什麼在這裡?」的咖啡館。深夜中,又餓又累的約翰發現咖啡館菜單很奇怪,上寫著三個問題: 你為什麼來這裡? 你害怕死亡嗎? 你實現自我了嗎?
3/5生命咖啡館
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
4/5翻譯乃大道,譯者獨憔悴
《烏合之眾》是群眾心理學的經典之作。在影視作品或新聞中,你是否曾對群眾的行為感到疑惑?《周處除三害》裡,宗教為何讓信眾為之瘋狂?股票ETF 00940的申購潮,為何有人會抵押房產跟風參與?Netflix影集《三體》,展示文革中紅衛兵批鬥的情景。深深讓我體會到群眾行為的力量和影響。你也有類似的感受嗎?
5/5烏合之眾:大眾心理學
在《華杉讀書筆記》中,作者華杉分享了他長年的讀書心法,以及13年來的讀書筆記。這篇文章分享了作者華杉對學習的思考,以及他的讀書方法和時間管理原則。
3/5華杉讀書筆記
我們平時說到自尊心,常常會聽到「他自尊心太強了,一聽到批評就會生氣」、「他這樣做,會傷害我的自尊心」,自尊心到底是什麼意思?為什麼會受他人影響? 作者趙昱鯤《無行動,不幸福》在書中用簡單易懂的二維模型說明何謂自尊,以及建議我們要怎麼改善自我,從容面對外在世界的批評與回應。
5/5無行動,不幸福
這是一本深入探討習慣養成與改變的勵志書籍,解析習慣養成的四個步驟:提示、渴望、反應、獎勵,透過大量案例說明如何透過這四個步驟養成好習慣或破除壞習慣。在書籍之外,我們討論、反思認識與接納自己的重要性,找到適合自己的生活型態,不受他人評論影響,成為真正的自己。
4/5原子習慣
這是一本寓意於故事中的小書,書中的主角約翰在疲於奔命的生活中想要度假,卻在因緣巧合下進去一間店名為「你為什麼在這裡?」的咖啡館。深夜中,又餓又累的約翰發現咖啡館菜單很奇怪,上寫著三個問題: 你為什麼來這裡? 你害怕死亡嗎? 你實現自我了嗎?
3/5生命咖啡館
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
她說就算試過了,她還是做不到 但她從未嘗試,她也不打算嘗試 這像致命的氰化物一樣在她的靜脈裡奔流 這讓她撐過來了,但就這麼一下子而已 還要多久?她還要追尋錯的事物多久? 那些回憶,關於她無能為力的回憶 海浪洶湧而下,將她吞入了潛流中
Thumbnail
我看著妳走經過窗前 穿著件蠢大學T,我看起來像個傻子 我只是為了冬天多穿點,雖然當時還在六月中 我看著妳脫掉衣服 我一定紅透了臉,因為我無法面對妳,而我喜歡我所看到的 或許我們應該當朋友就好
Thumbnail
然後我感覺我的大腦正在支離破碎 這就是我,我已充滿自責,這很令人煩躁,我只是想知道為什麼 但我知道沒好事會發生的 我希望我可以做個了斷,但我仍然在沉淪,我只是想要知道為何我總是想太多?
Thumbnail
我們看著我們自己越過潮汐 在這片黑暗的海洋 從不覺得我會懷疑 你也是一樣 這些感受如此傷人 這些感受使我深陷
Thumbnail
若我能得到機會重來一次,我會再見你一面 當我們大吵特吵時,我會做對的選擇,就是讓你贏 因為我的世界如果沒了你,幾乎是啥都沒有了 應該放下、可以釋懷,就讓你贏
Thumbnail
你曾打開心房並讓某人進去 現在你得到了一個待在你家的陌生人 你大可以把他踢出去,但這樣你將獨自一人 將時鐘倒轉,看看我們所失去的時光 做個不一樣的選擇,然後親眼見證整個景況改變
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
81. laugh lines 法令紋 82. ginkgo 銀杏 83. sit idle 坐視不管 84. political climate 政治環境 85. foreign-invested business 外資企業 86. aggregate economy 整體經濟 87. postu
Thumbnail
104. spur 骨刺 105. blackheads 黑頭粉刺 106. goosebumps 雞皮疙瘩 107. ovum 卵子 108. heat [also]預賽 109. kendo 日本劍道 110. “Torch Relay” 「聖火傳遞」 111. dummy play 假動作
Thumbnail
<p>解嚴前政治環境緊迫,版權觀念闕如,導致譯者姓名張冠李戴,真的惡劣的是,有的版本,內文任意割裂組合,節略而未加註明,或者校對不精,或者劣譯亂翻,讀來一頭霧水。師大翻譯所教授賴慈芸,針對因政治等因素而隱沒不彰的譯者,以及任意翻印的譯本源頭,探勘研究,尋找真相,如今成果結集出書,是為《翻譯偵探事務所》。</p>
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
她說就算試過了,她還是做不到 但她從未嘗試,她也不打算嘗試 這像致命的氰化物一樣在她的靜脈裡奔流 這讓她撐過來了,但就這麼一下子而已 還要多久?她還要追尋錯的事物多久? 那些回憶,關於她無能為力的回憶 海浪洶湧而下,將她吞入了潛流中
Thumbnail
我看著妳走經過窗前 穿著件蠢大學T,我看起來像個傻子 我只是為了冬天多穿點,雖然當時還在六月中 我看著妳脫掉衣服 我一定紅透了臉,因為我無法面對妳,而我喜歡我所看到的 或許我們應該當朋友就好
Thumbnail
然後我感覺我的大腦正在支離破碎 這就是我,我已充滿自責,這很令人煩躁,我只是想知道為什麼 但我知道沒好事會發生的 我希望我可以做個了斷,但我仍然在沉淪,我只是想要知道為何我總是想太多?
Thumbnail
我們看著我們自己越過潮汐 在這片黑暗的海洋 從不覺得我會懷疑 你也是一樣 這些感受如此傷人 這些感受使我深陷
Thumbnail
若我能得到機會重來一次,我會再見你一面 當我們大吵特吵時,我會做對的選擇,就是讓你贏 因為我的世界如果沒了你,幾乎是啥都沒有了 應該放下、可以釋懷,就讓你贏
Thumbnail
你曾打開心房並讓某人進去 現在你得到了一個待在你家的陌生人 你大可以把他踢出去,但這樣你將獨自一人 將時鐘倒轉,看看我們所失去的時光 做個不一樣的選擇,然後親眼見證整個景況改變
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
81. laugh lines 法令紋 82. ginkgo 銀杏 83. sit idle 坐視不管 84. political climate 政治環境 85. foreign-invested business 外資企業 86. aggregate economy 整體經濟 87. postu
Thumbnail
104. spur 骨刺 105. blackheads 黑頭粉刺 106. goosebumps 雞皮疙瘩 107. ovum 卵子 108. heat [also]預賽 109. kendo 日本劍道 110. “Torch Relay” 「聖火傳遞」 111. dummy play 假動作
Thumbnail
<p>解嚴前政治環境緊迫,版權觀念闕如,導致譯者姓名張冠李戴,真的惡劣的是,有的版本,內文任意割裂組合,節略而未加註明,或者校對不精,或者劣譯亂翻,讀來一頭霧水。師大翻譯所教授賴慈芸,針對因政治等因素而隱沒不彰的譯者,以及任意翻印的譯本源頭,探勘研究,尋找真相,如今成果結集出書,是為《翻譯偵探事務所》。</p>