《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》2:譯者,隱形的大師

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

簡體書名:翻譯乃大道
作者:余光中,台灣著名詩人、散文家、翻譯家


  本書是一本文集,蒐集了作者余光中對翻譯這行業的看法與建議。在我的前一篇文章《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》1:不要再寫英式中文了!我整理了書中關於英文翻中文常見問題,也是現在人說話、寫文章容易出現的病句,這篇來分享關於「中英文翻譯」本身的內容。


中文與英文的相異之處

余光中認為中文與英文相異處有三:

  1. 中文古文可讀性較佳
  2. 中文的彈性、組合更多
  3. 中西文學背景不同

  中國古典文學一脈相承,同時是世界上最古老也是最年輕的文學之一,我們的《詩經》源自於西周~春秋之間,約在西前11~前6世紀之間,所以說"古老",而文字、語法至今變化不大,我們還可以看懂一兩千年的一首詩,所以又說"年輕"。英語就很複雜了,古英語大約可溯源自從西元5世紀,以古英語紀載傳說中最古老的文學作品《貝武夫》完成於西元8世紀,隨著歐洲中世紀紛雜的歷史演變,陸續混雜了日耳曼語、凱爾特語、拉丁文等等多民族語言,可以說跟現代英語已經完全不同了,連三百多年前的莎士比亞作品,也不是一般英美學生可輕易了解,可能還需要把莎士比亞原文翻譯成英文來教學。

  中文非常的彈性,可以省略主詞(不用限定第幾人稱)、冠詞、前置詞、介詞,一個字還可以同時解釋成各種詞性,這也是讀中文詩很大的樂趣,幾經推敲、交換語序、換個時態,一句話可以同時呈現很多層意境。此外,中文沒有時態,全憑上下文理解,英文就不同了,主詞、介詞、主動被動,過去還是現在式,都要交代得清清楚楚。中文彈性造成的效果,余光中在《中國古典詩的句法》這篇文章裡面有精彩舉例,雖然讀了十多年的國文,看大師這樣解讀一首詩,還是令人大開眼界、酣暢淋漓,推薦大家讀一讀。

  退出語法的層面,談談文學本身,從思想的內涵比較,西方的文化主要有三大因素:希臘神話、基督教義、近代科學,這三大因素的演變,同時也可以說是西方歷史與文化的演變(對歐洲歷史有了解的人也可以對應到古希臘羅馬→中世紀歐洲→近代史科學啟蒙)。神話與宗教成分佔英文文學內容的比例較高,相較於中文,神話的成分不多,少數的神話如女媧補天、嫦娥奔月等等,都較為片段、沒有體系。中國文學中,宗教的成分也不高,我們先人沒有"原罪"、"魔鬼"的概念,西方文學的最高境界,往往是跟宗教或神話相關,而中國文學中,比較著重於人與人之間的關係、人與自然之間的默契。余光中認為,中西文學因為宗教而產生的差別,在愛情觀中最為顯著。西方文化對於天堂、地獄是確定的,情人死後會到天堂相聚,中國則否,情人死後,將與草木同朽,來世渺不可期,古人對於死後的世界較不確定,所以會有李商隱的「海外徒聞更九州,他生未卜此生休」、蘇軾的「十年生死兩茫茫」。

raw-image


翻譯這一行

  為什麼書名是「翻譯乃大道、譯者獨憔悴呢?」這兩句其實分別是書中的兩篇文章,在第一篇文章《翻譯乃大道》中,看得出余光中是真心喜歡翻譯這項事業,他說:「作家最怕江郎才盡,譯者卻不怕。譯者的本領應該是"與歲具增",老而越醇。一旦我江郎才盡,總有許多好書等我去譯,不至於老來無事,交回彩筆。」翻譯境界若高,甚至可以對一國的文化產生重大的影響。舉例來說,《聖經》原本是希臘文,被翻譯成拉丁文,在宗教革命中又再次被翻譯,每次翻譯都對更大一群人有深遠影響,其對西方文化的塑造不言而喻;同理,沒有佛經的翻譯,也沒有佛教後來在中國的深根發展。

  那又為什麼《譯者獨憔悴》呢?因為譯者普遍不受重視。大詩人德萊頓指出:「對翻譯這麼一大門學問,世人的讚美和鼓勵實在太少了。主要的原因,是譯者籠罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者。」翻譯的難度相信大家多有聽聞,所謂「信、雅、達」,余光中認為翻譯如婚姻,是種兩相妥協的藝術,不許中文太多、也不能英文太多,勢必相互妥協求兩全。

如果說,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務是把神的話傳給人。翻譯的妙旨,就在這裡:那句話雖然是神諭,要傳給凡人時,多多少少,畢竟還要用人的方式委婉點出,否則那神諭仍留在雲裡霧裡,高不可攀。譯者介於神人之間,既要通天意,又得說人話,真是“左右為巫難”。

   譯者需要精通兩種以上的語言,又需要了解雙方的文學、歷史、文化背景,才能把翻譯這件事做好,是難度相當高的工作,但翻譯卻很不受重視,在台灣的各大學裡,翻譯是冷門課,系方、教授、學生三方都不重視,而且又難教──學生的中文和英文程度都不夠好,教英譯中像在改中文作文,反之亦然。而在文壇上,譯者也是冷門人物,酬勞低、名氣低,文學獎只頒給小說家、散文家、詩人,但其實有時譯一頁作品可能比寫一篇還要難。

  讀到這裡,忍不住對翻譯家肅然起敬──許多好書,沒有譯者,我們無緣讀到,而我們拿到書時,會看看扉頁的作者簡介,譯者呢?或許只有當書中文句不通順時,才會去看譯者是誰吧?長此以往,會不會我們之後讀的翻譯,都是google或GTP的翻譯作品呢?又或者,結合上一篇所說,若我們不再著重語句的精鍊與品質,未來我們還會在意是人譯還是機翻嗎?

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
快半拍成長日誌
35會員
93內容數
快半拍是小小的進步,每天前進一點點,發現微小進步中的光芒。
快半拍成長日誌的其他內容
2025/04/19
你能想像生活在沒有「上」與「下」的世界嗎? 《平面國》描繪了一個二維世界的階級、性別與思想禁錮,揭示我們對「維度」的理解有多狹隘。 若三維之外還有更高維度呢?《平面國》用幽默又犀利的故事告訴你:視角與維度限制了認知,而現實也許遠比我們以為的更深、更廣。
Thumbnail
2025/04/19
你能想像生活在沒有「上」與「下」的世界嗎? 《平面國》描繪了一個二維世界的階級、性別與思想禁錮,揭示我們對「維度」的理解有多狹隘。 若三維之外還有更高維度呢?《平面國》用幽默又犀利的故事告訴你:視角與維度限制了認知,而現實也許遠比我們以為的更深、更廣。
Thumbnail
2025/04/11
你真的自由嗎?你選的手機、買的衣服、發的限時動態,真的是「你想要的」嗎? 當消費變成我們存在的方式,選擇還算是自由嗎? 來看看消費主義是如何悄悄操控我們的生活與身份!
Thumbnail
2025/04/11
你真的自由嗎?你選的手機、買的衣服、發的限時動態,真的是「你想要的」嗎? 當消費變成我們存在的方式,選擇還算是自由嗎? 來看看消費主義是如何悄悄操控我們的生活與身份!
Thumbnail
2025/03/08
當你發現喜愛的藝術家涉及醜聞,你會選擇繼續欣賞,還是與他們徹底劃清界線? 「取消文化」真的能解決問題,還是只是一種情緒化的懲罰? 本書《大師失格》深入探討藝術與道德間互相影響的關係,探討取消文化、道德責任與個人感受之間的平衡。這場思辨的旅程,或許不會給你一個標準答案,但能讓你找到屬於自己的界線。
Thumbnail
2025/03/08
當你發現喜愛的藝術家涉及醜聞,你會選擇繼續欣賞,還是與他們徹底劃清界線? 「取消文化」真的能解決問題,還是只是一種情緒化的懲罰? 本書《大師失格》深入探討藝術與道德間互相影響的關係,探討取消文化、道德責任與個人感受之間的平衡。這場思辨的旅程,或許不會給你一個標準答案,但能讓你找到屬於自己的界線。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
「感謝大家這麼熱情,我以為只有少少的朋友會來,結果來了那麼多人,讓我有點不知所措。」隱地回想:「臺灣第一代詩人就是用『當』來的錢去辦雜誌。再怎麼窮、再怎麼苦,文學就像野草一樣,永遠會生長。」
Thumbnail
「感謝大家這麼熱情,我以為只有少少的朋友會來,結果來了那麼多人,讓我有點不知所措。」隱地回想:「臺灣第一代詩人就是用『當』來的錢去辦雜誌。再怎麼窮、再怎麼苦,文學就像野草一樣,永遠會生長。」
Thumbnail
為什麼說我被書名騙了?我在小紅書上看到很多營銷號推薦這本書,大多節錄幾句金句,把書名的那一小章節“以偏概全”,讓我誤以為全書都在講差距,但其實只占五頁。實際上,這本書是余華的雜文集,包含他對文學作品的理解、對寫作的看法、與作家的對談互動以及海外生活日記,非常值得一讀!
Thumbnail
為什麼說我被書名騙了?我在小紅書上看到很多營銷號推薦這本書,大多節錄幾句金句,把書名的那一小章節“以偏概全”,讓我誤以為全書都在講差距,但其實只占五頁。實際上,這本書是余華的雜文集,包含他對文學作品的理解、對寫作的看法、與作家的對談互動以及海外生活日記,非常值得一讀!
Thumbnail
這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。
Thumbnail
這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
夏丏尊、葉聖陶《文心》重點摘要
Thumbnail
夏丏尊、葉聖陶《文心》重點摘要
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News