被一個日文字弄得邏輯有點亂。
這個日文字是「先」,讀作sa ki。它是什麼意思呢?
- 突出來的地方。比如說像海岬,就是一個「先」。
- 長長的東西的末端,也可以單純指端點。比如繩子的尾端。
- 連續物的起始。比如說排頭。
- 「以某點或線為基準」之前。比如說「仙台から先は不通」就是以仙台為基準點,它的前面都不通。
- 金額或數量等,超過某一個額度的部分。這個大概可以理解。把它想成實數線,以實數線某點為基準,點的右邊是為「先」。
- 接續下去的剩餘部分。比如說「話の先を聞こう」意思是「聽一下接下來的話」。可以想成把一連串的話當作一條線,這句話為基準點,時間上未來的部分。
來了,「未來的部分」
- 目的地。可以想像成所在地到目的地是一條線,而「先」,也就是目的地,即為這條線的端點。
- 未來的某個時間點。可以想像成時間是一個線性的概念,現在是一個基準點,未來的某個時間點就是這條線的另一個端點。
- 某個時間點之前。比如說「代金を払うのが先だ」就是繳費前。時間這條線有兩個端點,可以指向未來,也可以指向過去。
- 以現在為基準點,不遠的過去。就是這樣。
- 在順序中比較前面的東西。比如「お先にどうぞ」就是叫先來的請進。
- 優先事項。
簡單的理解成「先」就是「前」的概念,但日本人理解「前」是採相對性概念而不是絕對性概念。當我提及未來,我面向未來,在我前面的即是未來。反之,當我提及過去,在我前面的即是過去。
「前」途是未來,以「前」是過去。
原文書於2023/01/17,發表於個人Facebook
亦可瀏覽個人網站 日語的「先」