每一種都很容易理解,但在實際使用時,這三種類型就會混亂。
這是最簡單的。 「對~來說」,「從~的角度來看」的意思!
私にとって一番大切な物は子どもです。(對我來說,最重要的是我的孩子)
日本人にとって桜の咲く春は特別な季節です。(對日本人來說,春天是櫻花盛開的特別的季節)
這也是容易理解的,因為它與中文的 “對於 ”幾乎一樣。
但您需要小心,因為後面的單詞是固定的,並不總是可用的。
我現在要談談!
今からこの地域の環境についてお話します(對於這個地區的環境,我現在要談談)
これからこのプロジェクトについてご説明します(我現在要跟你們說明一下這個項目)
這是這個詞最常見的用法。 “我要花一點時間來解釋這個內容”的印象。
事實上,你掌握了這個用法,那麽日常生活中就完全沒有問題了。
我在學習! 我在做研究! 我知道!
私は古典音楽について研究しています。(我在研究古典音樂)
これまで台灣の歴史について勉強してきました。(我到現在一直研究台灣歷史)
茶道についてご存じの方は手を挙げてください。(知道茶道的人請舉手)
「について」可以用「~を」代替。
但是「古典音楽について研究する」比「古典音楽を研究する」聽起來更深、更廣。
「茶道を知っている」= 只知道 ”茶道 "這個詞
「茶道について知っている」 = 我知道茶道的細節。
我感興趣!
日本のアイドルについて興味があります。(我對日本偶像很感興趣)
アニメについて関心があります。(我對動漫感興趣)
這也比「~に興味がある」感覺更深、更強烈。
這可不行!
×私はアイドルについて好きです。(我喜歡偶像)
×このデパートでは冬物についてセールをしています。(這家百貨公司的冬裝正在打折)
×日本語文法について難しいです。(日語文法很難)
不能使用表達感情、一般行為或情況的詞語。
在漢語中,這也是「対~」,但它用於對象,而不是內容。
就是你要對某個人或公司采取行動的形象。
会社に対して訴訟を起こした。(我對這家公司提起了訴訟)
父「親に対してその態度はなんだ!」(父親:“你對我父母是什麽態度!”)
やっと彼に対する気持ちに気が付いた。(我終於明白了我對他的感情)
「会社に対して、セクハラについての訴訟を起こした」
我對公司提起了對於性騷擾的訴訟。
可以同時使用針對(人)和關於(主題)。
試著造幾個句子,你會記得很清楚的!