2024-03-19|閱讀時間 ‧ 約 0 分鐘

【小譯者之眼】審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響──金尚浩教授演講

這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。

當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。去書局逛一圈就知道,台灣有很多國外文學的中譯版,其中以英日文為大宗,最近韓文書籍也有越來越多的趨勢,但是台灣的作品卻很少有外譯的版本。就連翻譯圈自己在授課或辦演講,題目大多是討論外文進中文,或者如何去理解外文、中文怎麼表達更貼切。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言