這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。去書局逛一圈就知道,台灣有很多國外文學的中譯版,其中以英日文為大宗,最近韓文書籍也有越來越多的趨勢,但是台灣的作品卻很少有外譯的版本。就連翻譯圈自己在授課或辦演講,題目大多是討論外文進中文,或者如何去理解外文、中文怎麼表達更貼切。