英文中的公公婆婆叫做in-law, 這個字用的真好, 基本上老公不存在,這個法律的關係就不存在。
前幾週發生一件讓人不悅的事, 到現在想起來還是無奈感整個滿出來。
先生的爸爸有嚴重的重聽, 可是他不太願意戴助聽器, 應該是說視情況而戴, 如果是去醫院回診便乖乖戴上, 日常生活中他大多是拒絕戴助聽器, 然後要求我們說話大聲一點。可是他的聽力似乎越來越差,幾週前他把小朋友的玩具放在口袋,小朋友向他要他聽不到, 於是我跟他說小朋友在跟他要玩具,結果他問我: how much? 我連忙解釋是要拿小孩玩具,結果他一直鬼打牆說他聽不到,問我要多少錢?後來我只好加大音量, 他怎麼都聽不見一直大聲問我how much,他把他充滿毛的耳朵狠狠的靠過來要我再說大聲點,然後我越講越大聲,不然他越靠越近我覺得我吐氣的時候都能吹到他的耳朵毛, 在耳朵毛的助攻下他終於聽見了, 他整個臉垮下來很不高興的說: 妳講話那麼大聲幹嘛?
他,母,親,的。
不是你自己要我講大聲一點的嗎?還是說每個家庭裡都會出幾個不肯戴助聽器的老人?
更機掰的是他跟我先生說我對他歇斯底里大吼大叫就因為他拿了小孩的玩具。
我心裡很清楚的知道我根本就沒有不尊重他對他大吼大叫,明明自己重聽不戴助聽器搞出來的事,為什麼要把無辜的人說得那麼壞?而且耳朵毛為什麼可以長到那麼長? (還不整理乾淨是怎樣? )
隔幾天我替先生的父母訂飯店,他們入住當晚已經付款,隔天退房的時候櫃台的員工問他們需不需要收據,他沒戴助聽器便對對方發脾氣說他已經付過款為什麼要再付一次?我前去關心瞭解,飯店員工雖然一直有保持禮貌,還是隱隱感覺到口語中的不悅:我從頭到尾都沒有要這位先生再付錢,我只是問他要不要收據。當下我只覺得有夠尷尬,因為覺得受了委屈只能找我媽媽這個資深媳婦訴苦,媽媽聽完後垂下眼皮淡淡地說:是呀,以前阿嬤不是整天和小姑姑說我在罵她嗎?
阿嬤都過世那麼多年了,媽媽垂下眼皮回答我的時候似乎還是夾帶了些許"我沒有!"的委屈,原來是這個感受呀,自家小孩加大聲量說話叫做體諒老人家聽力不好,姻親關係的人加大音量說話就是沒禮貌大吼大叫,現在我也懂了。
不管怎麼解釋都不會有用,因為我們是in-law,所以不解釋,媽媽懂我就好。好笑的是我和媽媽說我很害怕對方靠太近耳朵毛會碰到我的嘴唇,媽媽一邊笑一邊遮住嘴要我不要再講了,她覺得她喉嚨卡卡的,果然母女覺得噁心的事是一樣的,所有開心和不開心的事,只有和媽媽分享的時候能在笑聲裡結束,因為我們是family不是in-law。