用日文請別人「照順序來」

raw-image


這次介紹的句型很重要,去日本搭電車、買入場票、逛唐吉訶德等商店都會聽到日本人在講。連我在東京搭海鷗線等各種線路時都聽到背起來了。學起來可以避免自己不小心搭錯站。


以下我會教你怎麼說依順序排隊、取餐、取貨、上車,最後還會教你怎麼聽懂電車廣播將行經哪些車站,在趕車的最後一刻保障自己不搭錯車喔。




順番(じゅんばん)に + 動詞て型 + ください

「番」是「番号(ばんごう)」的簡稱,「順番に」是「按照編號順序」,後面再銜接用來請求的句型「~~てください」,整句就是「請依編號順序做某動作」。


假如是領號碼牌排隊取餐,會聽到店員喊:


お待(ま)ちのお客様(きゃくさま)はこちらで順番(じゅんばん)に並(なら)んでください。

お待ち(等待) の お客様(顧客) は こちらで(在這裡) 順番に 並んでください(請排隊)

請等餐的顧客在這裡照號碼順序排隊。


如果是依照編號上車:


順番に乗(の)ってください。

順番に 乗って(乘坐) ください。

請照編號順序搭乘。


如果是照編號取貨:


順番に取(と)ってください。

順番に 取って(取來) ください。

請照編號順序領取。


如果是照編號發言:


順番に発言(はつげん)してください。

請照編號順序發言。


記住這個句型,只要你學的動詞越多,就能活用在各種場合。


但這樣還不夠,我在日本車站還聽到了一個相關句型,你一定要聽懂,因為這讓我好幾次避免坐錯車,反倒是聽不懂的人可能都過頭了才發現坐錯。考考你,你知道「本列車將依序行經A站、B站、C站」的日文廣播會怎麼說嗎?下面我會用簡單句型來解析。



以下是訂閱會員專屬閱讀內容


A、B、Cの順に(まい)ります

「参ります」意思是「前往」,它是一種對顧客拉低姿態而且非常客氣的謙讓語。

前面我講的「順番に」是沒有特別指定號碼或站名等等;而這裡的「の順に」就有指定囉。例如如果本班列車是依照「豐洲站==>新豐洲站==>市場前站」的順序行駛的話,你會聽到電車廣播說:


この列車(れっしゃ)は豊洲(とよす)、新(しん)豊洲、市場前(しじょうまえ)の順(じゅん)に参(まい)ります。

此列車將依「豐洲站==>新豐洲站==>市場前站」的順序前行。


日本不同縣市的電車廣播可能會使用不同的動詞,有的會把「参ります」替換成「止(と)まります」(停止、停車)

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言