2024-09-08|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

Evolution triumphed over creationism

Reference: The Economist Sep 3rd, 2024

今天在The Economist 看了一篇很有趣的文章,他是在講Evolution(進化論)是是如何在辯論中戰勝Creationsm(創造論)

文章第一段就在說在1860年的7月30日,Thomas Huxley (生物學家)在辯論中打敗了Smuel Wilberforece (主教),他們當時辯論談到到底是上帝創造生物,還是物競天擇,適者生存。

  • 打敗的單字是best,當動詞的時候是指:to defeat someone in a fight or competition。

文中是這樣寫的:

Thomas Huxley bested Smuel Wilberforce.

這件事之後,bishop(Smuel) 的名聲敗壞,而Huxley 得到了一個綽號,叫做:Darwin's bulldog (達爾文的鬥牛犬)

  • 綽號的英文是sorbriquet, 英文解釋是a name given to someone or something that is not their or its real or official name.


第二段中提到,但是這個辯論並沒有留下任何的紀錄,因此Howard Markel就開始徹底搜查各種的信函、檔案、回憶錄來驗證。

  • 徹底搜查的英文單字為:ransack,英文解釋為to search a place or container in a violent and careless way。

例句:

Howard has ransacked correspondence, newspaper archives and the memories of participants.


在搜查的過程中,Howard 也發現原來達爾文有乳糖不耐症,在他以醫生的角度並嚴謹的去分析達爾文的症狀以及他老婆提供給他的飲食。

  • 乳糖不耐症的英文:lactose intolerance
  • 嚴謹地rigorously,英文翻譯為:in a careful way so that every part of something is looked at or considered to make certain it is correct or safe.


最後Economist 文章以詼諧幽默的方式結尾

The intolerance did not, in the end, affect Darwin's contribution to the gene pool(he and Emma raised seven children to adulthood.) But gastric troubles no doubt prevented him from feeling the fittest.

gene pool:基因庫

gastric: 胃的,英文解釋為relating to the stomach:

fittest: 最適應

這句話提到達爾文的貢獻,特別是在基因遺傳方面,指出儘管他有健康問題(如胃部不適),但這並沒有影響他和妻子艾瑪撫養七個孩子的能力。這裡的「最適應」指的是達爾文的進化論中提到的「適者生存」概念,暗示他的健康問題可能使他無法完全體驗或感受到這個理論的實際意義。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.