こんにちは、赤ちゃん。
生まれてくれてありがとう。
とてもかわいいつぶらな目をして
この世界を見つめている。
元気に生まれてくれてありがとう。
黒くて濃い髪をして
きっと美人に育つだろう。
みんなの望みのもとで生まれた星、
すくすくと育ってほしい。
單字與文法
生まれてくれてありがとう
て:前後文淺淺的帶著因果關係,這種句型多用在對著第二人稱
例如:教えてくれてありがとう
生まれる
用受身形,因為不是中文的「生小孩」
而是「小孩(被)媽媽生出來」
強調小孩的動作(産む->生まれる)
赤ちゃんが生まれる。
赤ちゃん(あかちゃん):小嬰兒,皮膚粉嫩粉嫩透紅,故名
つぶら(な):清澈、透徹的,形容小孩、小動物天真無邪的眼睛
つぶらな目をする(〜をして)(〜をした)
見つめる:ずっと見ている
きっと:一定、希望(未來,還沒發生)
すくすく:健康活潑的樣子(擬態語)
きっと美人に育つだろう。
すくすくと育ってほしい。
〜だろう、〜ほしい
祈願句、祈使句:非用肯定句,因為還沒成真
所以要用〜だろう、〜ほしい、〜たい、〜よう這種句子
こんにちは赤ちゃん 這一首日本家喻戶曉的歌,第一段和第二段是在讚嘆小嬰兒的降臨,以及初為人父母的喜悅。值得聽的是第三段:
おやすみなさい あかちゃん
其實歌詞唱的是希望有了小孩以後,夫妻還能保有自己的時間
小孩在晚上能夠安靜睡到天亮
是一首溫和而和樂的歌