雖然不懂的還很多,但學日文到現在多少也有一些累積。
在【小黑板】專欄,會和大家分享我在課堂上學到的、或自己整理出來的筆記,偶爾也會介紹一些跟日本有關的小知識。
也歡迎大家投書交流提問 (^^)/
第一篇的主題是10句話裡有11句會出現的超實用句型:「~てしまう」️
如果是用《大家的日本語》,這個句型會出現在29課,要先熟練14課的て形變化,才可以運用自如哦!
和日本人聊天或是讀日文文章就會發現這個句型不斷出現,可是課本通常只提到其中一種用法,它其實還有另一種語意。懂得使用它,可以讓你的言談變得更生動自然!
💡 句型
接續:動詞て形+しまう
▪ 一類動詞舉例
言ってしまう
行ってしまう
読んでしまう
死んでしまう
書いてしまう
▪ 二類動詞舉例
食べてしまう
落ちてしまう
降りてしまう
寝てしまう
▪ 三類動詞舉例
結婚してしまう
来てしまう
➜ 下面這些長得很像的,都只是從「~てしまう」出發,變來變去而已,莫驚慌 😇
「~てしまう」的過去式=「~てしまった」
「~てしまう」的ます形=「~てしまいます」
「~てしまう」的ます形過去式=「~てしまいました」
➜ 在會話中為了方便,會使用這樣的連音
▪ ~てしまう → ~ちゃう
言っちゃう
書いちゃう
食べちゃう
寝ちゃう
来ちゃう
結婚しちゃう
▪ ~でしまう → ~じゃう
読んじゃう
死んじゃう
💡 關於這個句型的意思,課本會這樣教你…
用法:表達意料之外、後悔、遺憾、殘念
▪ 遅刻してしまった。
(不小心遲到了)
▪ つい道に迷っちゃった。
(不小心迷路了)
▪ バイトを始めたら、しょっちゅう寝坊してしまう。
(開始打工之後,常不小心睡過頭)
▪ あ、やっちゃった!
(啊、糟了!完蛋了!!)
➜ 這是這個句型最基本也最容易瞭解的用法,前面常和「思わず(下意識地)」「つい(不留神地)」「うっかり(不小心)」搭配使用。譯成中文常會是「不小心」。
💡 但課本沒告訴你它還有這個意思!
可是實際和日本人說話、看日劇、看廣告時,卻常常發現把「遺憾、殘念」的意思帶入卻好像語意不通?!來看這些例句:
▪ 村上春樹の本は、すべて読んでしまいました。
(村上春樹的書我全部都讀完了)
➜ 當然有可能因為全部讀完、之後沒得讀了所以你感到很殘念(?),但似乎有點怪?
▪ 九時から会議があるので、部屋の掃除はもうしてしまいました。
(九點開始有會議,所以這個房間我已經打掃好了)
➜ 這個句子應該完全沒有「遺憾、殘念」的情緒吧?
所以,它還有什麼用法?
↓ ↓ ↓ ↓
它還有「完結」的用法!(上面兩例都是這個用法)
▪ ここにあったお菓子は、全部食べてしまいました。
(剛剛的那些糖果餅乾我全部都吃光了)
▪ 宿題は、休み時間にしてしまいました。
(作業我在休息時間寫好了)
▪ ダイエットしているので、夕飯は、毎日4時に食べてしまいます。
(因為在減肥,所以晚餐每天都會在四點的時候吃完)
➜ 前面常和「全部」「完全に」「すべて(全部)」「すっかり(徹底地)」搭配使用。譯成中文時通常是「~完」、「~光」。
💡 該怎麼判斷它到底是哪種意思?
可以看動詞是否有「意志」來判斷它是哪種用法。
【有意志動詞】完結
▪ 昨日かったワインは、全部飲んでしまいました。
(昨天買的紅酒全部都喝光了)
▪ すぐに読んでしまいますから、もう少し貸しておいてください。
(快要讀完了,所以請再借我一下下)
➜ 有意志動詞是自己可以控制的動作,所以不會是不小心。
【無意志動詞】後悔、遺憾、殘念
▪ 電車に忘れ物をしてしまいました。
(不小心把東西忘在電車上了)
▪ 早く行かないと、遅れちゃうよ。
(不趕快的話,就會遲到哦)
💡 有沒有可能有例外、或同時有兩種意思?
A:昨日のワイン、まだある?飲みたいんだけど。
(昨天的紅酒還有嗎?還想喝欸)
B:ごめん。飲んじゃった・・・。
(啊拍謝,我喝光了)
A:みんなで一緒に宿題をしませんか。
(大家要不要一起來寫功課啊)
B:うわー、残念。もうしてしまいました。
(哇哦 ><" 可惜我已經寫好了)← 這個B怎麼有點欠揍 🤣
➜ 上面兩例雖然基本上是「完結」的意思,但在對話當下的語境中都有「遺憾」的語氣。所以除了看意志的有無,還要依賴語境。
💡 變形蟲 🐛
雖然已經知道這個句型有這兩種意思,卻還是會遇到一些句子讓人一時反應不過來…
這類句子都是在「~てしまう」後面,還搭配其他文法,混雜了一種以上的語意,所以外觀長得有點可怕、意思也比較難理解。
第一次遇到這種變形蟲的情況,我到現在都還印象深刻。
那時候和日本朋友出去玩,當時要穿過一條很窄的通道才可以到對面,不然就要繞路。那個時候朋友說:「行っちゃおうか!」
😱😳🤔 什麼什麼?!!
後來我整天都在想這是什麼句型的組合XD
冷靜下來發現它其實只是「~てしまう」變成口語連音「~ちゃう」,然後「う」變成意向形「おう」表示邀請或是表明自己的意志,接著再用「か」表示詢問,最後「~おうか」再變成很口語的「~おっか」。
類似的表達也可以是「行きましょうか」「行こうか」,但加上了「~てしまう」的話,個人覺得更有一種「不要考慮那麼多了」、「就趕快穿過去吧」的感覺,不過用中文好像很難找到完全對應的翻譯...
另外,這類變形蟲也很常在廣告中出現,例如:
▪ 深夜都内から、早朝千葉県内から、朝一の飛行機に乗れちゃう!
(深夜從都市、或清晨從千葉縣出發,不小心就能搭上最早的班機)
➜ 「乗れる」是「乗る」的可能形。這個句子想呈現的應該是「幸運」的感覺,而這樣的語意也許是透過這種句型「不小心」的意思帶出來的,給人一種「不小心就能輕而易舉地搭上」之感。
其他例子還有:
▪ もう寝ちゃいそうだから電話してもいい?
(我等一下可能就睡著了,可以(現在)講電話嗎?)
▪ まだ前の人が終わらないから30分越しちゃいそう...
(前面的人還沒結束,所以好像會等超過30分鐘...)
➜ 「~てしまう」後面加上樣態的「そう」,表示推測、可能性。(注意不是傳聞的「そう」哦!)
➜ 不單只用「寝そう」「越しそう」而加上「~てしまう」,傳達出「不是故意的」、「不小心就變這樣了」的語氣。
▪ 紙がくっついちゃってる…
(紙張不小心黏在一起了)
➜ 單獨使用「くっついちゃった」的話是「黏住了」,用表示持續的「~ている」是「黏住了的狀態」(在口語中「い」會省略)。
關於這些變形蟲,課本應該都不會提到。但其實不是課本的錯,因為「~しまう」本身是個「補助動詞」,也就是說即使沒有它,句子的文法依然正確、內容也依然可以傳達,但加了它能使句意更完整、說話者的主觀情感也更能表達。而要正確理解說話者的態度,需要有上下文、或者當下的語境,才能清楚感受到它那股微妙的語氣,但這些很難以紙本呈現,所以不會被寫在課本裡。
- - - - - - - - - -
在口語中有非常多這種變形蟲,有興趣的人可以參考「正月太り」那一篇的影片,很多都很難用「完結」或「殘念」來解釋,大家可以自己感受看看 ^^