In serenity I walked along the river Ganges The moon in the stream walked along by my side. I become the shadow of stream and the moon becomes that of mine.
We flow with the splash of stream and twinkle with dance of shadow We drift in the endless stream and the nothingness spinning
Is the moon still moon in the sky or in the stream? in the river, or in our dream? Into the waters the moon dives Under the moons river lies Which moon is you, and which is I?
If River, Moon and I come from the distant void, the no- where. Then from where does the nowhere approach?
The moon shines, the river runs, and I walk None of us control. Sail with eyes, paddle with feet, I wish to go against the current have the moon on my back to go where the first dust has yet been born.
— translated from the poetry anthology 13 White Chrysanthemums
This is the most difficult piece to translate so far. Chou Meng Tieh’s pieces contain a special cultural context and format that make it hard to render in English. I think I did nice while translating Under the Bodhi Tree, but this one is a bigger challenge for me. Hope you still enjoy. Any feedback will be welcome too.
If you like the piece, you might also like Under the Bodhi Tree, also written by Chou Meng Tieh.
I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.
For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House.