每一種技術、每一門學科都有眉角,沒有掌握到訣竅總是「土法煉鋼或仰賴暴力法」不但很辛苦而且無效。計算101+103+105+...+999的總和,隨時可跟谷哥索取等差級數公式並經過簡單的加法運算便得知正確答案,何必費力費神手動加總?
這句英文你會怎麼理解呢?
Many working parents with young children say finding backup care is very difficult during COVID-19.
絕對不是:許多在職父母和幼童一起說找到備用照顧是非常困難的在疫情期間。
比較通順的翻譯:許多有幼童的在職父母說在疫情期間找到備用照顧是非常困難的。
註:備用照顧是很生硬的詞,我還對應不到適當的中文詞語。不過只要看完此網頁對backup care的三個簡短定義就會明瞭:
也許你早已知道英文的地方和時間和中文的位置不同,但這句話的中英文有更大的差異,幾乎可以說是順序相反:with young children看做一個整體,此整體是形容詞,和中文不一樣的是,這個形容詞放在名詞的後面,稱為後位修飾。因此“不是在職父母和幼童在一起,而是有幼童的在職父母”。
我們不考翻譯研究所也沒有當口譯員的打算,但是:
能夠將整句翻譯成通順中文的過程等同於充分理解該句
- the importance of regular exercise不是重要性的規律運動,而是規律運動的重要性
- the right way to achieve your ideal weight不是正確方法來達到你的理想體重,而是達到你的理想體重的正確方法
- the key issue facing our country不是主要問題正在面臨我們的國家,而是我們國家面臨的主要問題
- accidents caused by texting while driving不是意外被開車時打簡訊,而是開車時打簡訊造成的意外
- students who lack home internet connectivity不是學生誰缺家庭網路連線能力,而是缺家庭網路連線能力的學生
劃底線處不應逐字理解,而是看成一個整體,不論內部由什麼組成,它們都是形容詞且後位修飾某一名詞。
很多人學關係代名詞直接一頭栽進「何時該用who, which, whose、何時可換成that、何時可省略受格關代、什麼情況要用where, when, why」的大量資訊裡面,卻「忘記、忽略」關代引導的子句看成一個整體、該整體是形容詞且後位修飾先行詞。原理不就跟上述例子完全相同嗎?先抓住關代的共同功能、再學細節,以我教英文多年的經驗,學生接受度較高且對於關代的恐懼減低不少。
抱著A~Z一個單字一個例句學英文也是土法煉鋼,而且我覺得是煉不成鋼的土方法,那個年代過去很久了。
保證全程免費一對一雙向視訊24~30小時專屬時段每週上課一次,掃描條碼加入Nelson老師Skype預約: