The Economist 《African startups are raising unprecedented amounts. What next?》
根據
The Economist 7月22日《African startups are raising unprecedented amounts. What next?》報導,非洲大陸,是世界上唯一沒有遭受到「創業投資」放緩的地區。
The continent is the only region in the world not suffering from a slowdown in venture capital
Maurizio caio,擁有20 年科技業基金經理人,2015年開始為一家非洲創業基金籌集資金,投資者猶豫不決。
「他們說要馬選擇非洲,要馬選擇創業投資(VC)」Caio說,他也經營一家專注非洲的基金,「有非洲風險和創投風險」意思就是「不要結合兩種」。
When maurizio caio, a fund manager with about 20 years of experience in tech, began raising money in 2015 for an African startup fund, investors were hesitant. “They said to pick either Africa or venture capital (vc),” says Mr Caio, who jointly runs tlcom Capital, a fund focused on Africa. “There is an Africa risk and a vc risk,” was the message. “Don’t combine the two.”
現在,這種態度已很少見。
根據AVCA(非洲私募股權和創投協會)數據,去年604 家非洲新創公司,共募集52 億美元。這超過了前七年的總投資(見圖表)。
儘管這只是創投基金,在全球投資6千億美元的一小部分,但這表示人們對這種缺乏資本、需要更多業務的非洲大陸改變態度。
儘管全球經濟不景氣,但這種轉變持續下去。去年非洲七家獨角獸(估值超過 10 億美元的新創),有五家贏得角逐。
Such attitudes are rarer these days. Last year 604 African startups raised a total of $5.2bn, according to the African Private Equity and Venture Capital Association (avca), an industry group. This was more than the total invested in the seven preceding years (see chart). Though just a fraction of the $600bn invested globally by vc funds, it was a sign of changing attitudes towards a continent that lacks capital and needs more businesses. It is a shift that should endure, despite the global economic downturn. Five of Africa’s seven “unicorns” (startups valued at more than $1bn) won their horns last year.
美國投資者率先投資,去年有 357人參交易,2014-20 年總數只有 268 人。其中包括 Andreessen Horowitz、Tiger Global 和 Ribbit Capital ,以及亞馬遜 創辦人Jeff Bezos 和 Twitter創辦人Jack Dorsey等億萬富翁。
「我們已經打入了全球創投主流」電商新創 Wasoko 創始人 Daniel Yu 說,該公司在 3 月募集 1.25 億美元。他認為,印度 Flipkart 和拉美的 MercadoLibre 等電商的成功,促使投資者在非洲尋找類似機會。
American investors led the charge, with 357 involved in deals last year, compared with 268 in total in 2014-20. These included such firms as Andreessen Horowitz, Tiger Global and Ribbit Capital, and billionaires like Jeff Bezos and Jack Dorsey, the founders of Amazon and Twitter respectively. “We’ve broken into the mainstream of global venture capital,” says Daniel Yu, the founder of Wasoko, an e-commerce startup that raised $125m in March. He thinks the success of e-commerce firms such as Flipkart in India and MercadoLibre in Latin America has spurred investors to seek similar opportunities in Africa.
資本可能很快難以獲得。「籌款將更加艱難」盧旺達基金 Admaius Capital Partners 的 Marlon Chigwende 說。「非洲將成為最後一個關注,也是最先被撤退之一。」。最終可能會出現這種情況,但還沒有放緩。根據 Max Cuvellier 整理的數據,今年上半年,非洲新創企業籌集的資金,超過去年同期。
Capital may soon be harder to come by. “Fundraising will be much tougher,” says Marlon Chigwende of Admaius Capital Partners, a fund based in Rwanda. “Africa ends up being one of the last places to look and one of the first places that will get pulled back.” That may end up being the case, but there is not yet a slowdown. Startups in Africa raised more in the first half of this year than in the same period last year, according to data collated by Max Cuvellier, who publishes a newsletter about African vc, making it the only part of the world where such investment is still growing.
其中一個原因是非洲基金的增長,去年該基金投資了四分之一的交易,而 2014 至 2020 年期間為 10%。
總部位於約翰內斯堡的 Sango Capital 的 Richard Okello 表示:「非洲創投會維持這種放緩,因為在非洲大陸的籌金,沒有那麼輕浮。」
越來越多有錢非洲人投資創投,成功的投資人,也傾向將財富再投資新公司。
非洲無數的市場失靈,代表新創有機會解決零售、能源和物流等領域的低效問題。「在這些供需缺口中可以賺錢」Okello說,並補充,更重要的是,相對於非洲收入,估值低於其他地方。
One reason for this is the growth of Africa-based funds, which invested in a quarter of deals last year, compared with 10% between 2014 and 2020. Richard Okello of Sango Capital, based in Johannesburg, says, “African vc will be left standing in this slowdown,” because the capital they raise on the continent is less flighty. Rich Africans are increasingly dabbling in vc. Successful founders tend to reinvest their wealth in new firms. And Africa’s myriad market failures mean that there are openings for startups that tackle inefficiencies in areas such as retail, energy and logistics. “There is money to be made in these supply-demand gaps,” says Mr Okello. What is more, he adds, valuations are lower relative to revenues in Africa than elsewhere.
奈及利亞電商新創 TradeDepot 老闆 Onyekachi Izukanne 說:「這和五年前,試著讓投資者出售的經歷非常不同」。
許多投資者尋找類似在西方發展順利的新創公司,被稱為非洲亞馬遜的 Jumia 成為了第一隻非洲獨角獸。
儘管它的早期支持者在上市時表現不錯,但由於不適合貧窮消費者,和搖搖欲墜的物流商業模式,該公司已經失去了大部分價值。今天,投資者不再尋找像亞馬遜這樣面向消費者的企業,而是專注於讓企業更容易相互匯款、運輸貨物和填補庫存的新創公司。
“Five years ago the experience of trying to get investors sold was very different,” says Onyekachi Izukanne, the boss of TradeDepot, a Nigerian e-commerce startup. Many investors sought out startups that resembled ones that had thrived in the West; Jumia, dubbed the Amazon of Africa, became the first African unicorn. Though its early backers did well when it went public, the firm has since lost much of its value because of a business model that did not fit poor consumers and creaky logistics. Today, rather than hunt for consumer-facing businesses like Amazon, investors focus on startups that make it easier for firms to send money to each other, transport goods and fill inventories.
即便如此,非洲的VC還有一段路要走。由於它仍處於起步階段,還沒創造出令人垂涎的回報,來吸引更多投資者。
即使新創表現良好,VC投資基金也擔心當地貨幣暴跌會侵蝕收益。多元化可能會有幫助,但這些行業集中在埃及、肯亞、奈及利亞與南非。投資此類的基金 FirstCheck Africa 的 Eloho Omame 表示,這可能忽略了許多由女性創立的公司,她們仍覺得籌集資金特別困難。
Even so, the vc industry in Africa has a way to go. Because it is still nascent, it has not yet built up a record of mouth-watering returns to tempt a wider pool of investors. And even if startups do well, vc funds worry that plummeting local currencies may yet erode their gains. Diversification might help, but the industry is concentrated in Egypt, Kenya, Nigeria and South Africa. And it may be overlooking the many firms founded by women, who still find it particularly hard to raise money, says Eloho Omame of FirstCheck Africa, a fund that invests in such outfits.
技術短缺是另一個問題,軟體開發人員需求量很大。
也許更重要的是,能將轉成盈收的高階管理者也是如此。一位投資者補充說,那些在跨國公司工作過的人,在進入新創時往往會遇到困難。
法律專業知識也很缺乏,這導致創立者和後期投資者,抱怨非洲年輕企業家太地放棄太多股權。
A shortage of skills is another problem. Software developers are in high demand. Perhaps more important, so are the seasoned managers who can turn potential into profitability. Those with experience in multinational companies often struggle when they move to startups, adds one founder. Legal expertise is scarce, too. That has contributed to a complaint by founders—and later-stage investors—that Africa’s young entrepreneurs give away too much equity, too soon.
政府可以做更多,讓該行業成長。
關於養老金限制投資的保守規則,對於新創業者來說,無數的法規,尤其是針對支付,阻礙了成長。這很重要,因為投資者希望支持在非洲有潛力擴大規模的新創公司。
富國也讓生活變得更難。支付公司mfs Africa的老闆 Dare Okoudjou 指出,獲得簽證去見投資者,是一件痛苦的事,如果不是因為他的法國護照(他也有一本來自出生國貝南的護照),他將無法擴展業務。
Governments could do more to let the industry thrive. Conservative rules on how pensions use their money crimp investment. For startups, myriad regulations, especially around payments, hamper growth. This matters because investors want to back startups with the potential to scale up across Africa. Rich countries make life hard, too. Getting visas to travel to meet investors is a pain, notes Dare Okoudjou, the boss of mfs Africa, a payments firm. If it were not for his French passport (he also has one from Benin, his country of birth), he says he would not have been able to expand his firm.
即使未來幾年對非洲新創、VC更具挑戰性,這些仍可能繼續成長。
Caio 先生說,如今很少有基金經理,會因為建議在非洲投資而被委員會嘲笑。同樣令人鼓舞的是,對於堅持非洲企業,降低了必須解決各種社會問題並盈利的基金。現在「非洲只是一個擁有巨大商機的市場,就像其他任何地方一樣」。
Even if the next few years prove more challenging for African startups and vc, the industries seem likely to continue to grow and prosper. Today few money managers would be laughed out of an investment committee for suggesting an African venture, says Mr Caio. Just as encouraging, there is less reliance on funds that insist that an African business must solve all kinds of social problems as well as turn a profit. These days, “Africa is just a market with great business opportunities—like everywhere else.”