◄ 創世記 1:1 -2:3 ►
由聖經新譯本加以補充
創造天地萬物
1起初, 神創造¹天地,分別為屬靈世界及物質世界ⓐ。 2地是混沌空虛ⓑ;深淵由面到底一片黑暗ⓒ; 神的靈運行在水面上。
3 神說:「要有光!」就有了光。 4 神看光是好³的,他就把光暗²分開了。 5 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,有開始,有結束ⓓ;這是第一日。
6 神說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!」事就這樣成了。 7 神造⁴了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。 8 神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來!」事就這樣成了。 10 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好³的。 11 神說:「地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!」事就這樣成了。 12於是,地上長出了青草和結種子的蔬菜,各從其類;又長出結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看這是好³的。 13有晚上,有早晨;這是第三日。
14 神說:「在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲; 15它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!」事就這樣成了。 16於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。⁵17 神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上, 18管晝夜,分光暗。 神看這是好³的。 19有晚上,有早晨;這是第四日。
20 神說:「水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!」 21於是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好³的。 22 神就賜福給牠們,說:「要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!」 23有晚上,有早晨;這是第五日。
24 神說:「地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!」事就這樣成了。 25於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上各種爬行的動物,各從其類。 神看這是好³的。
創造人類
26 神說:「我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!」 27於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著神的形象創造了他;他所創造的有男有女。 28 神就賜福給他們,對他們說:「要繁衍增多,充滿這地,征服它;也要管理海裡的魚、空中的鳥和地上所有走動的生物。」 29 神說:「看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。 30至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 31 神看他所造的一切都很好³。有晚上,有早晨;這是第六日。
1這樣,天地萬物都造齊了。 2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。 3 神賜福第七日,把它分別為聖,因為在這一日, 神停了他一切所創造的工,歇息了⁶,讓人進入衪的安息當中ⓩ。
~~~~~~~~~~
¹創造的原文是בָּרָא (bara'),解作型塑,使他肥胖。神由沒有時間空間,沒有長闊高深的宇宙,變成有時間「起初」,變成有空間「天」,變成有物質「地」,所有都由平面變立體。這個詞語在中文翻譯不到,所以只能譯作創造了。但這個創造並不是現代所說的重無到有,而是把平面的時間變成擁有起始點,立體地知道時間流動。
²約翰福音說的造天地,1章5節說道「光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。」正常的光是能照亮黑暗的,這裏的予盾同樣是指人內心的邪惡。約翰的理解正正就是說:光是指美善,暗是指邪惡。
所以神只看光是好的。之前一直認為沒有太陽又何來有光,但光並不是指亮光。所以第四日才製作的太陽月亮並不與第二日有衝突。
如果要意譯,大慨就是:
神說:「要有美善!」就有了美善。 神看美善是好的,他就把美善和邪惡分開了。 神稱美善為光明(字義是白晝,光明是我自己用現代容易理解的文字修飾),稱邪惡為災難(字義是夜晚/災難)。
³經文中出現了7次好,好原文是טוֹב,而「知善惡樹」的善原文也是טוֹב。神改做完成後,會指出神看這是好的。所以好的就是這個成品已經成為美好美善的。所以神一連六日所做的,就是把一開始黑暗邪惡的世界,用6日時間改造成一切都是美好美善。
⁴造的原文是עָשָׂה (`asah),解作做,製作,完成,製造。
只有天地是創造出來的,其後都是神製作的,是神改變物質的列序。(用簡單的科學來說,就是神把CO2列序,就變成二氧化碳了。對神來說,改變整個宇宙物質的列序是說一句話就成了。)
⁵兩個大光體,大的管晝,小的管夜,聖經作者是有意不說太陽月亮的。因為當時的太陽月亮已經是偶像的名字,作者並不想讀者以為偶像是神造的,更不想讀者以為偶像是神所承認的。
⁶歇息是停止一切作工,只有一切都美好,神才停工的。如果用古代近東的想法,神明知道外面的混亂,衪就需要地上的一個家去平息混亂,而這個家就是地上的一個廟。人可以透過廟宇的華麗認識神的家,廟內也有個代表神明的泥公仔。而耶和華的廟就是整個宇宙,廟內有個如同神明的泥公仔,即是人類。
如同以賽亞書66章1節「天是我的座位;地是我的腳凳。」整個宇宙都是上帝為自己建立的殿。受著古代近東的各國文化影響,各色各樣的偶像圍繞著他們。所以,聖經有意使用古代近東的想法描寫,是告訴當時係讀者,人類所做的殿不能跟神比,而其他偶像只有人類做的殿,比耶和華弱多了。
同樣,其他偶像都需要分工,只有耶和華是獨特的,只有耶和華是一位就能完成所有事,也只有耶和華作工,才能使一切都變成美好。只有耶和華是一位能歇息的神,只有耶和華才能完全平息混亂,使你真正獲得平安,耶和華比其他偶像可信。
ⓐ天地的天(第一天創造)跟穹蒼的天(第二天造)是不同的。而哥林多後書12章提到一個人「被接到三重天去」,可見三重天是神所承認的。第一重是穹蒼的天,第二重天是天地的天,而神比天地更高,三重天就是神所在的天了。
天地創造出來,只有地是空虛混沌,可以估計神是滿意天的。而神會滿意的只有美善,所以天是指屬靈世界的機會很大。
而且耶穌在約3:12曾經說過:「我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?」所以聖經都是集中在說地上的事,地上的事正正是人類生活的物質世界。這樣推論下來,可以估計天地的天是指屬靈世界,天地的地是指物質世界。
ⓑ在原文當中,是先有תֹּהוּ(混沌),後有בֹּהוּ(空虛),所以改成混沌空虛。加上第一二三天是整理混沌;第四五六天是整理空虛,譯作混沌空虛比空虛混沌好。
(混沌空虛其實是予盾的,這個世界有甚麼是又混亂,但同時又甚麼都沒有?在猶太文化上,他們認為這字面是創世,實質是是指人的內心。聖經其實一直都在用歷史發生的事,令人明白神所喜悅的是人內心的所思所想。而第一章就是上帝告訴我們,衪有能力把整個宇宙改造,而你又願意結上帝改造嗎?
除了猶太傳統,註³的約1:5也說明了神造萬物的故事此乎是在說人的內心。
而撒種的比喻也說過,神的道是一粒種子,人的內心是土壤,同樣也是教導同一個道理的。)
ⓒ原文是深淵/大海面黑暗,加上下一句的「神的靈運行在水面上」,都是意指耶和華之下的都是黑暗。
ⓓ有晚上,有早晨在希伯來語言上是指有開始,有結束。
ⓩ第七日並沒有寫「有晚上,有早晨」。在時間上,人類犯罪前都是第七日,所以第七日其實是有開始的。而「有晚上,有早晨」改為「神歇了他所作的一切工」,而神對宇宙滿意,對人滿意才會完工的。所以這種有開始,無結束,在這個在希伯來語言上,是上帝讓我們都有機會進入與神的安息當中,上帝在我們生命改變之前,是永遠不會完工的。
因此,希伯來書4:10-11才會提醒當時的猶太信徒:因為那進入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一樣。 所以,我們要竭力進入那安息,免得有人隨著那不順從的樣子就跌倒了。
*在文學結構上,第一二三天是整理混沌;第四五六天是整理空虛。
而第一天的光對應第四天的大小光體;第二天的水上下分開對應第五天的飛鳥魚類;第三天的樹木對應第六天的動物和人。
由以上文學結構所提供的信息,顯示這篇創世並不是在說科學,而是用猶太文化所喜歡的比喻,啟示一些信息。猶太文化認為神想啟示的信息,就是神會改變人的內心,直至一切都變成美善。
**全本聖經當中,這一章是獨特的。這一章的一切都是「神說」。人在這兒是存在的,但沒有參與改變這個世界。所以,如果神沒有把權力給予人,人就能永遠進入衪的安息當中。然而,神並沒有選擇這種結果。
也有另一個說法是,做人後神沒說「好」,是因為人要將神的樣式充滿全地,這是進行中的事,造世一直運行,直至今天也沒完結,所以世界還沒到「好」。而人還沒能永遠進入衪的安息,是因為人還需要繼續幫神完成造世。
不論那種說法才是正確,又或者2種都是正確,都表明這一章是獨特的。
***記錄一個有趣小知識,創世紀經文1:1的第一個字母是בְּ。這個字母的像形文字是一間屋子,בְּ有牆有頂有地板有門口,而你在屋子裏。所以不要問起初之前的事,因為有牆;也不要問天堂地獄,因為有頂有地板。這些疑問都不重要,重要的是門口向著的經文。(希伯來文是由右向左書寫的,בְּ的開口向左,所以它是通往經文的。)
這也是上帝的提醒,你必須要小心經文,因為有很多東西需要問,需要思考,需要研究。
雖然好像有點天馬行空,但聖經最初是為他們而設下的,也是他們記下來的。所以必然會包含很多猶太文化。推介大家看一本譯經書Unlocking the Torah text,由猶太一位很利害的拉比Samuel golden編寫,猶太研究聖經的角度是基督教所忽略的。更深的鑽研和經文支持總能擴闊我們的思想。他們如果他們並沒有偏離聖經,不防嘗試用他們的角度理解聖經吧~
~~~~~~~~~~
符號用法:
¹ ² ³ 並沒有更改新譯本,只有額外的補充資料
ⓐ ⓑ ⓒ 有更改/補充新譯本。
利申:翻譯聖經是很難的,而原文直譯在中文文化上會有挺奇怪,加上聖經不可加添,不可刪減,所以以上並不是指翻譯有問題。
我會稱以上是半釋經,儘量只補充因時代差異而變得難明的部份,因為怕今天自己所理解的,局限了將來更深入了解神的話語。但實在太同意各個拉比對聖經的理解,還是忍不住記下來了。只願這些不完全的理解能了解神更多。