文近期最火紅的韓國古裝劇無疑是「王后傘下」。對韓文有粗淺興趣的我每次看到韓劇名總會習慣性的去注意原韓文劇名。「슈룹」?那是什麼?查找了一番,原來「슈룹」就是「雨傘」的純韓文、,現在已經很少出現在一般用語當中,難怪我一點也不認識它呀!
而現今一般口語中使用的雨傘韓文單字:우산,其實是漢字語喔!
來~一起跟著不專業發音介紹讀一下~
補充:韓文分成純韓文、漢字和外來語,純韓文就是朝鮮固有的語詞,因為韓語在古代受到漢朝文化影響,所以他們有很多漢字語,發音跟現在的台語比較接近;近代就有更多像英文、日文等發音直譯的外來語,例如冰淇淋아이스크림的發音就是ice cream。
不得不說學習語言真的就是多聽多讀多練習,看了幾集開頭,原本陌生的슈룹一詞便深深印在腦海裡了。
好的,回到正題,這次的中文劇名翻譯成「王后傘下」比原韓文劇名更精確地表現出這部韓劇的主題。什麼?你說我沒介紹這部劇到底在演什麼?來~從劇照再搭配中文劇名:
王后為年幼的世子撐傘,將孩子納入傘下保護,不顧自己已經淋濕:
王后與她的兒子們:
又是什麼樣的事情讓身穿便裝的王后在下大雨的夜裡為兒子撐傘呢?
一起來看霸氣溫暖的王后如何在風雨逆境中用她的方式保護不同性格的孩子們、不同宮中媽媽有何不同的教養方式,很值得親自看看這部劇細細品味,相信會帶來滿滿的感動。